آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر راڻو جَي چندن، لوڊي، ڪاڪ ڇڏڻ جو بيت

جِھَڙا پانَنِ پَنَ، تِھَڙِيُون شالُون مَٿَنِ سايُون،
اَگَرَ ۽ عَنبِيرَ سين، تازا ڪِئائُون تَنَ،
مَڙِهئا گهَڻو مُشڪَ سين، چوٽا ساڻُ چَندَنَ،
سُونھَنِ رُپي سونَ سين، سَندا ڪامَڻِ ڪَنَ،
ڪِئائُون لالَ لَطِيفُ چئَي، وَڏا ويسَ وَرَنَ،
مَنجِهہ مَرَڪِيَسِ مَنَ، تَہ سوڍي سين سَڱُ ٿِئو.

رسالن ۾ موجودگي: 95 سيڪڙو

They drape themselves in shawls as verdant as betel leaves, and their beings are refreshed with delicate perfumes** "Amber" and "sandal" oils generously grace their tresses** Silver and gold ornaments adorning their ears accentuate the beauty of these graceful maidens** Abdul Latif says, "'Moomal' adorns a resplendent, multicolored garment," and within, she is filled with joy, knowing she is wedded to 'Rano Sodho'**

گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3687

جِھَرَا پَانَنِ پَنَ تِهَرِيٌ شَالٌ مَٿِنِ سَائِيٌ﮶
اَکَرَ ءٍ عَبِيْرَ س﮼ تَازَا ڪِئَاءٌ تَنَ﮶
مَرِئَا کَنٌ مُشْڪَس﮼ چُوْٽَا سَانُ چَندَّنَ﮶
سُنْهَنِ رُپٖيْ سُوْنَس﮼ سَندَا ڪَامَنِ ڪَنَ﮶
ڪِئَاءٌ لَعْلَ لَطِيْفُ چٖيْ وَڎَا وٖيْسَ وَرَنَ﮶
مَنجِہ مَرَڪِيَسِ مَنَ تَہ سُوْڊٖيْس﮼ سَنکُہ ٿِئُوْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

जिहड़ा पाननि पन। तिहड़ियूं शालूं मिथनि सायूं।
अगर एं अंबीर सें। ताज़ा किआऊं तन।
मिड़िहिआ घणू मुश्क से। चोटा साणु चंदन।
सूंहनि रुपे सोन सें। संदा कामणि कन।
किआऊं लाल लतीफ़ु चए। वडा॒ वेस वरन।
मन्झि सरकियसि मन। त सोढे सें सङु थिओ।

ROMAN SINDHI

Jehrra panan pan'a, tehrriyon shaloon mathan saayoon,
Agar aen anbeer'a seen, taaza kiyaoon tan'a,
Marrhiya ghanno mushk seen, chotta sann chandan'a,
Soonhn rupy son'a seen, sanda kamann kann'a,
Kiyaoon laal Latif'u chae, waDa wes waran'a,
ManJh markiyus man'a, ta soDhhe seen sang thiyo.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • They wear shawls as green as leaves of the betel plants. They refresh their persons by means of perfumes. They profusely apply amber and sandal oil to their hair. The ears of these beautiful damsels are decorated with silver and gold ornaments. Latif says: "Mumal wears a multicoloured gorgeous dress". She is inwardly happy at the intuition that "she has been wedded to Rano Sodho".

    Their shawls green like pan's leaves,
    Their bodies perfumed with scents and ambergris,
    Their hair tied in a knot oiled with musk and sandal-wood,
    This one's ears adorned with rings of gold and silver beads, so good,
    Pains had she taken to deck herself, says Latif,
    Rejoicing in her heart 'It is well that I wed Sodho Chief.

    As green are the betel leaves, so are their shawls,
    Back-knot hair is smelling of musk,
    Bodies refreshed with attar and ambergris,
    Lateef says, "She is attired in multihued gorgeous dress,"
    Her heart delighted at the thought of her betrothal to Rano.


    هن مرتديات أرديه خضرآء مثل أوراق التنبول.
    هن طيّبن أجسادهن بالعطر والعنبر.
    ضفائرهن مزينة ومصفورة بالمسك ومبخرة بخشبة الصندل.
    آذان مومل تلمع وتتجمل وتتلا لا بدرر الذهب والفضة .
    السيد الشاعر: عبد اللطيف يقول:
    هي زينت نفسها بالقلائد وتبتهج ومظاهر الفرحة تملأ قلبها .هي مسرورة فى قلبها وتقول. أنا حسنة الحظ وسعيدة ولي سعادة وشرف تزوجت مع رانو.


    ویسیاں شالا ساویاں اتے جیسے پان دے پن
    عبیر عطر دے نال کیتے سو تازہ آپنے تن
    واسیاں بہوں مشک تھیں اوہناں چوٹیاں سنگ چندن
    پھبن چاندی سونے دے نال کامنیاں سندے کن
    وڈے ہار سنگھار نیں کیتے کہے لطیف لالن
    چاء سدھراں وچ من دے سوڈھیں سنگ تھیا

    سبز فروزی شالاں سر تے سندر روپ سُہایا
    عطر عبیر سریریں لاکے کاک محل مہکایا
    والاں چوں خوشبوو آں آون جیوں چندن لپٹایا
    چاندی سونے دے کن جُھمکے حُسن روپ مٹایا
    جو بن مومل دا پر سبھ توں سید دوں سوایا
    نال سنجو کاں }سوڈھی{(٭) مِلیا مومل خوشی مناوے
    (٭) سوڈھی = رانا میندھر


    سروں پر سبز شالیں یا دو شالے
    مہکتے بال اور مانگیں نکالے
    یہ جسم صندلیں یہ عنبریں بال
    یہ چہروں کے تر و تازہ اجالے
    کسی کے کان میں سونے کے جھمکے
    کوئی پہنے ہوئے چاندی کے بالے
    انہیں میں تھی وہ گل اندام مومل
    وہ سب انداز تھے جس کے نرالے
    اسے ’سوڈھے‘ سے جو وابستگی تھی
    حقیقت میں وہی اس کی خوشی تھی

    جیسے پان کے پات، ایسی سبز ہیں شالیں،
    تن ہیں خوشبو میں بسے، خوشبو کی برسات،
    جوڑے چندن میں رچے، مہکیں احساسات،
    کان میں جھمکے بالیاں، کیا کیا ان کی صفات،
    کہے لطیف سجائیں خود کو، رنگین ملبوسات،
    جاگے احساسات، پریت ہوئی سوڈھل سے۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.

    راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.

    آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)

    آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)

    وادي سُر: سا (کرج)

    سموادي سر: ما (مڌم)

    QR Code of This Bait