Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون طَعني سُوڌِي تُنھِنجِي، مُون…
- (بيت) اِھَڙِيُون اوري ڇَڏي، وِئا لاھُوتِي…
- (بيت) جانۡ جانۡ ناھِ نَصِيبَ ۾،…
- (بيت) جِھَڙا پانَنِ پَنَ، تِھَڙِيُون شالُون…
- (بيت) جِھَڙا گُلَ گُلابَ جا، تِھَڙا…
- (بيت) رَچِي جٖي ريٽو ٿِئا، ڪِينَ…
- (بيت) رُوءِ راڻي جِيءَ ناھِ ڪو،…
- (بيت) رُوءِ راڻي جِيءَ ناھِ ڪو،…
- (بيت) رُوءِ راڻي جِيءَ ناھِ ڪو،…
- (بيت) سونَ وَرِنِيُون سوڍِيُون، رُپي راندِيُون…
- (بيت) طَعنو سُڻِي تُنھِنجو، حالُ وِڃايُمِ…
- (بيت) لوڊِي لَکَ اَچَنِ، رُوءِ راڻي…
- (بيت) لُڊُوڻِئان لوڌِي ٿِئا، وَتَنِ مَنجِهہ…
- (بيت) مُومَلَ ناھِ مَينڌَرو، جان جان…
- (بيت) چَندَنَ سين چِڪَ ڪَري، جِتِ…
- (بيت) ڍاٽِي گَهڻا اَچَنِ، مَنُ سوڍَلَ…
- (بيت) ڪاڪِ نَہ جَهلِئا ڪاپَڙِي، موھِئا…
- (بيت) ڪاڪِ نَہ جَهلِئا ڪاپَڙِي، موھِئا…
- (بيت) ڪاڪِ ڇَڏِيائُون ڪُنڊَ ۾، پاڻان…
- (بيت) ڪاڪِ ڇَڏِيائُون ڪُنڊَ ۾، پاڻان…
- (بيت) ھُو جٖي ڪاڪِ ڪَڪورِئا ڪاپَڙِي،…
- سُر راڻو جَي چندن، لوڊي، ڪاڪ ڇڏڻ جو بيت
چَندَنَ سين چِڪَ ڪِئو، جِتِ ڌورُون ڌُونِ،
اَچَنِ ڀَؤُنرَ ڀِنڀُولِئا، پاڻِيءَ تَھِين پُونِ،
راوَلَ رَتو رُونِ، ڪو وَھُ لَڳو واسُوئين.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3692
چَندَّنَس﮼ چِڪَ ڪِئُوْ جِتِ ڌُوْرٌ ڌُوْنِ﮶
اَچَنِ ڀُوْرَ بِنڀُّوْلِئَا پَانِيَ تَهٍ پُوْنِ﮶
رَاوَلَ رَتُوْ رُوْنِ ڪُوْ وَہُ لَکُوْ وَاسُوْءٍ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
चंदन सें चिक किओ। जिति धोरूं धूनि।
अचनि भऊंर भिंभूलिआ। पाणीअ तहीं पूनि।
रावल रतो रूनि। को वहु लगो॒ वासूएं।
ROMAN SINDHI
Chandan seen chikk'a kiyo, jit dhoroon dhoon,
Achan bhoonar'a bhanbholiya. paanni taheen poon,
Rawal ratto roon, ko wah'u laggo wasooeen.
TRANSLATIONS
At the bathing place where Mumal's attendants shampoo their hair with sandal oil, black bees hover round and then drop in the fragrant water. It seems the princes (i.e. the approved lovers) have been so much influenced by the fragrance of Mumal that they forget themselves and merely shed tears of blood due to separation from her.
The Kaak banks where the mates wash their scented hair,
There bumblebees come lured and fall into the so perfumed water,
Inhaling the perfumes the gallant lovers are smitten with love,
And shed tears of blood.
چندن گچے جتھے سیاں دھون جاون
مستی دے وچ آکے اوتھے بھور پُھمنیاں پاون
عاشق راول کرماں مارے رت دے ہنجو کیرن
بساکر زلف میں صندل کی خوشبو
جہاں آتی تھی وہ مومل نہانے
وہاں بھٹکے ہوئے گرداب اکثر
اب آتے ہیں نئے فتنے جگاتے
سنا ہے کتنے ہی ناکام الفت
وہاں آتے ہیں اشک خوں بہانے
مقدر ایک سوڈھے کا تھا ورنہ
کسے بھائے محبت کے فسانے
اب اس مومل کی آنکھوں میں ہیں آنسو
جو گاتی تھی جوانی کے ترانے
چلایا جس نے تھا تیرِ محبت
بذات خود ہے نخچیر محبت
دھوتی ہیں جس گھاٹ پر، چندن مہکی زُلفیں،
بھنورے سمجھے پھول ہیں، تال میں آن پڑیں،
دیکھ کے "راول" روئیں، مہک سے پریت بھنور کی۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.
راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.
آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)
آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)
وادي سُر: سا (کرج)
سموادي سر: ما (مڌم)