آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر راڻو جَي چندن، لوڊي، ڪاڪ ڇڏڻ جو بيت

سونَ وَرِنِيُون سوڍِيُون، رُپي راندِيُون ڪَنِ،
اَگرَ اوطاقُنِ ۾، کَٿُورِيُون کَٽُنِ،
اوتِيائُون عَنبِيرَ جا، مَٿي تاڪَ تَڙَنِ،
ٻاٽَنِ لاھُوتِي لَطِيفُ چئَي، پَسَڻَ لاءِ پِرِيَنِ،
اِجهي ٿا اَچَنِ، ڪاڪِ ڪَڪورِئا ڪاپَڙِي.

رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو

Radiant as pure gold, the "Sodhies" (Moomal and her companions) played with rupees** The fragrance of aloes permeated their abode, while musk adorned their cots** Bathing lavishly with a tray filled with "amber," they exuded opulence** Bold lovers stood in twos, awaiting the moment to meet Mumal** In her presence, their hearts were consumed by a profound love** However, Latif says that: "They have forsaken the material world and embraced an ascetic life, all for the sake of meeting the Beloved** Surely, those seekers who have been deeply touched by the essence of "Kak" shall find their way there, at any moment**"

گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3688

سُوْنَ وَرَنِيٌ سُوْڊِيٌ رُپٖيْ رَاندٍ ڪَنِ﮶
اَکَرَ اُوْطَاقُنِم﮼ کَٿُوْرِيٌ کَٽُنِ﮶
اُوْتِئَاءٌ عَبِيْرَ جَا مَٿٖيْ تَاڪَ تَرَنِ﮶
ٻَاٽَنِ ٻٖيْلٌ ٻَڌِيٌ پَسِئُوْ سُنْهَ سَرَنِ﮶
ٿِئَا لَاهُوْتِيْ لَطِيْفُ چٖيْ پَسَنَ لَاءِ پِرْيَنِ﮶
اِجٖيْ ٿَا اَچَنِ ڪَاڪِ ڪَڪُوْرِئَا ڪَاپَرِيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

सोन वरनियूं सोढियूं। रुपे रांदियूं कनि।
अगर ओताक़ुनि में। खथूरियूं खटुनि।
ओतियाऊं अंबीर जा। मथे ताक तड़नि।
बा॒टनि बे॒ल्हूं ब॒धियूं। पसिओ सूंहं सड़नि।
थिआ लाहूती लतीफ़ चए। पसण लाए पिर्यनि।
इझे था अचनि। काकि ककोरिआ कापड़ी।

ROMAN SINDHI

Son'a warniyon soDhhiyon, rupy randiyoon kan,
Agar'a otaQun me, khathooriyoon khattun,
Otiyaoon anbeer'a ja, mathe taak'a tarran,
Baatan lahooti Latif'u chae, passann lae piryan,
IJhy tha achan, kaak kakoriya kaapirree.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Radiant like gold the Sodhis (Mumal and others) were playing with rupees. Aloes were burning in their house and musk was deposited in their cots. For a bath they liberally used a tray, full of amber. The bold lovers stood in rows of twos to meet Mumal and in the meantime the sight of her beauty simply consumed them with love. (Poor people!) Latif says: ''they have however , renounced the world and turned ascetic in order to meet the Beloved. Surely those seekers who are dyed red by the Kak, are expected to turn up there any movement.
    Note: (1) The word سوڍيون may be interpreted as the princesses though Mumal was Gujar and not Sodhi.
    (2) The ڪاپڙي may mean the approved admittees of Paradise.

    Golden Coloured Sodhees, playing with silver,
    Musk smelling sofas, in sitting rooms,
    Sandal-wood candles flicker,
    Their bathrooms scented, having proud there cups of perfume,
    Lovers in rows of two, seeing their beauty stand confused,
    for their beloved's sight yogis they became,
    So Moomal's wounded lovers here they came.

    Gold-bodied Gujar maidens, play with silver,
    Aloe burns in parlors, beds smell of musk,
    They bath with tray-full of ambergris,
    Gallant lovers, standing in rows of two, are afire perceiving such beauty,
    Lateef says, they become ascetic for seeing beloved,
    The kaak-crimsoned ascetic are about to arrive.


    الأميرات الذهبيه بألوانهن يلعبن مع الفضة.
    فى عرصاتهن وفى ساحاتهن تحترق وتتولع عيدان خشبة الصندل وتتضوع روائح المسكفى آرائكهن لقد صبوا فى الحمامات سطول ملآنه من المسك.
    العاشقون هناك صفوا صفوفا وعندما رؤوا حسنهن وجمالهن إحترقوا وضترموا فى غليل العشق مثلا الكباب.
    سوف يصل المتجولون المتزهدون قصر كاك وفى قلوبهم عشق مومل.


    چاندی دے اوہ گیٹے کھیڈن سونے ونی ناراں
    اگر کتھوری مہکاں اندر سون جتھے سرکاراں
    نال عبیری(#) پان دے اوہ غسل کرن مٹیاراں
    کھڑ کے ویکھن حسن نظارے عاشق بنھہ کتاراں
    کاک عشق دے محلاں اند رنگ چلولا چڑھدا
    (#) عبیری = مہک والی راک شے


    انہیں کیا سیم و زر کی قدر وقیمت
    وہ ہیں دوشیزگانِ بزم فطرت
    نہاں خانوں میں مثلِ مشک و عنبر
    مہکتی ہے سدا ان کی نفاست
    قطار اندر قطار آتے ہیں عاشق
    مگر ہوتی نہیں سب کو زیارت
    وہی ہیں دولت دیدار پاتے
    جو رکھتے ہیں فقیرانہ بصیرت
    قدم میں لغزش مستانۂ شوق
    خمار کاک کی چہروں پہ رنگت

    کُندن تن کنواریاں، کھیلیں چاندی سنگ،
    آنگن خوشبو میں بسے، مہکیں سیج پلنگ،
    عطر انڈیل کے دھوئے سب نے، اُجلے اُجلے انگ،
    ایک ہجومِ عاشقاں، دیکھ کے رہ گیا دنگ،
    عاشق عاشق بیراگی ہے، جوگی کا ہے سنگ،
    چڑھا عشق کا رنگ ، آئیں گے اب کاک پر۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.

    راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.

    آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)

    آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)

    وادي سُر: سا (کرج)

    سموادي سر: ما (مڌم)

    QR Code of This Bait