Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون طَعني سُوڌِي تُنھِنجِي، مُون…
- (بيت) اِھَڙِيُون اوري ڇَڏي، وِئا لاھُوتِي…
- (بيت) جانۡ جانۡ ناھِ نَصِيبَ ۾،…
- (بيت) جِھَڙا پانَنِ پَنَ، تِھَڙِيُون شالُون…
- (بيت) جِھَڙا گُلَ گُلابَ جا، تِھَڙا…
- (بيت) رَچِي جٖي ريٽو ٿِئا، ڪِينَ…
- (بيت) رُوءِ راڻي جِيءَ ناھِ ڪو،…
- (بيت) رُوءِ راڻي جِيءَ ناھِ ڪو،…
- (بيت) رُوءِ راڻي جِيءَ ناھِ ڪو،…
- (بيت) سونَ وَرِنِيُون سوڍِيُون، رُپي راندِيُون…
- (بيت) طَعنو سُڻِي تُنھِنجو، حالُ وِڃايُمِ…
- (بيت) لوڊِي لَکَ اَچَنِ، رُوءِ راڻي…
- (بيت) لُڊُوڻِئان لوڌِي ٿِئا، وَتَنِ مَنجِهہ…
- (بيت) مُومَلَ ناھِ مَينڌَرو، جان جان…
- (بيت) چَندَنَ سين چِڪَ ڪَري، جِتِ…
- (بيت) چَندَنَ سين چِڪَ ڪِئو، جِتِ…
- (بيت) ڍاٽِي گَهڻا اَچَنِ، مَنُ سوڍَلَ…
- (بيت) ڪاڪِ نَہ جَهلِئا ڪاپَڙِي، موھِئا…
- (بيت) ڪاڪِ نَہ جَهلِئا ڪاپَڙِي، موھِئا…
- (بيت) ڪاڪِ ڇَڏِيائُون ڪُنڊَ ۾، پاڻان…
- (بيت) ھُو جٖي ڪاڪِ ڪَڪورِئا ڪاپَڙِي،…
- سُر راڻو جَي چندن، لوڊي، ڪاڪ ڇڏڻ جو بيت
ڪاڪِ ڇَڏِيائُون ڪُنڊَ ۾، پاڻان وِئا پَئِي،
لوڌِيَڙَنِ لَطِيفُ چئَي، سوڍو ڪِئو سَھِي،
مُومَلَ ماڳِ رَھِي، ٿِئو مِڙيوئِي مَينڌَرو.
رسالن ۾ موجودگي: 77 سيڪڙو
سمجهاڻي
هُنن ڪاڪ کي پوئتي ڇڏي ڏنو ۽ پنھنجو پاڻ اڳتي وڌندا ويا. عبداللطيف چوي ٿو تہ هنن پنھنجو پاڻ کي سُڃاتو (هنن پنھنجو پاڻ سڃاڻڻ مان حقيقت کي سڃاتو) وڏي سوچ ڪري صحيح حقيقت کي سُڃاتو (حق کي سڃاتو). جنھن جو نالو مومل سان پنھنجيءَ جاءِ تي رهي. (هڪ حقيقت جي ڄاڻ واري انهيءَ منزل تي پھتا، جو هنن لاءِ هر جاءِ ۽ هر شيءِ ۾ يعني سڀ ڪجهہ رُڳو راڻو ئي راڻو ٿي ويو (راڻو ئي راڻو نظر آيو. ن-ب)
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3697
ڪَاڪِ ڇَڎِئَاءٌ ڪُنڊَّ م﮼ پَانَا وِئَا پَئِيْ﮶
لُوْڌِيَرَنِ لَطِيْفُ چٖيْ سُوْڊُوْ ڪِئُوْ سَھِيْ﮶
مُنْمَلَ مَاکِہ رَهِيْ ٿِئُوْ مِرُوْئِيْ مَيْدَرُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
काकि छडि॒आऊं कुन्ड में। पाणां विआ पई।
लोधियड़नि लतीफ़ चए। सोढो किओ सही।
मूमल मागि॒ रही। थिओ मिड़ोई मेंधरो।
ROMAN SINDHI
Kaak chhaDiyaoon kunDH me, pannan wiya payi,
Lodheearrn Latif'u chae, soDhho kiyo sahi,
Moomal'a maagg rahe, thiyo mirriyo ee mendharo.
TRANSLATIONS
They by-passed Kak (i.e. Paradise) and proceeded further (to meet Allah Himself). The residents of Ludano (i.e. the inmates of Paradise) recognised Sodho. (i.e. Allah). Mumal was effaced as an entity. She merged in Rano, who alone remained. This means that the Prophet got effaced in Allah. (According to monism nothing exists except Allah).
Leaving Kaak at corner, they transcended themselves,
Lateef says the people of Ludano truly recognized Sodho,
Moomal was left behind; all was Mendharo.
ٹُر گئے اپنے راہے پے گئے کاکوں کنڈ ولائی
آئی سوجھی مگروں مومل سار عشق دی پائی
مومل رانا اِکو ہوئے دوئی رہی نا مولوں
ہوئی ’سوڈھے‘ سے جس کی آشنائی
اسے پھر کوئی بھی صورت نہ بھائی
رہا مومل سے اس کو کیا تعلق
وہ جس نے ’میندھرے‘ سے لو لگائی
کاک کو چھوڑ اس کونے پہ، خود سے گئے وہ گذر،
سوڈھل کو پہچان گئیں جب، دیکھا ایک نظر،
مومل رہی ادھر، ہرجا اب ہے رانا۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.
راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.
آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)
آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)
وادي سُر: سا (کرج)
سموادي سر: ما (مڌم)