آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر راڻو جَي چندن، لوڊي، ڪاڪ ڇڏڻ جو بيت

ھُو جٖي ڪاڪِ ڪَڪورِئا ڪاپَڙِي، تَنِ لَھي نَہ لالِي،
کَري کيپَ خُمارِئا، مَئي پِي مَوالِي،
ڪَري حاصِلُ ھَلِئا، ڪيفِيَتَ ڪَمالِي،
وَتَنِ وِصالِي، لُڊُوڻِئان لوڌِي ٿِئا.

رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو

Those ascetics, who have been dyed red by the "Kak", would never lose the redness of their eyes or their inebriety for the rest of their life** These addicts have drunk deep of the wine of love and are particularly intoxicated by its bitter variety** They have acquired the ideal ecstasy, and in that state they continue their' march past "Lodurva", keen to have union**

گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3689

هُوْءِ جٖيْ ڪَاڪِ ڪَڪُوْرِئَا ڪَاپَرِيْ تَنِ لَھِيْ نَلَالِيْ﮶
کَرٖيْ کٖيْپَ خُمَارِئَا مَيْ پِيْ مَوَالِيْ﮶
ڪَرٖيْ حَاصُلُ هَلِئَا کَيْفِيَةَ ڪَمَالِيْ﮶
وَتَنِ وِصَالِيْ لُڊُوْرِئَا لُوْڌِيْ ٿِئَا﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

हू जे काकि ककोरिआ कापड़ी। तनि लहे न लाली।
खरे खेप ख़ुमारिआ। मे पी मवाली।
करे हासुलु हलिआ। केफ़ियति कमाली।
वतनि विसाली। लुडूणिआं लोधी थिआ।

ROMAN SINDHI

Hoo je kaak kakoriya kapirri, tan lahe na laali,
Khare khep khumariya, maye oee mawaali,
Kare Hasil'u haliya, kafiyat kamaali,
Watan wiSaali, luDHoniyaan lodhe thiya.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Those ascetics, who have been dyed red by the Kak, would never lose the redness of their eyes or their inebriety for the rest of their life. These addicts have drunk deep of the wine of love and are particularly intoxicated by its bitter variety. They have acquired the ideal ecstasy, and in that state they continue their' march past Ludano, keen to have union (not with Mumal but with Allah).

    The kaak-crimsoned ascetic, their colour fades not,
    Tippers drank and bitter wine made them drunk,
    Attaining height of ecstasy they moved on,
    Enraptured with love in Ludano, they yearn for union.


    کاک رنگ وچ جیہڑے رنگے اُترے نابیں لالی
    پی کے تیز شراب عشق دی اوہ ہوئے متوالی
    سِک سجن دی ایسی لگی سُرت ہوئی نشیالی
    لگی تاہنگھ وصل دی ڈاہڈی پئے لڈونی بھٹکن


    دیار کاک کے جو راز داں ہیں
    وہ سرمست خمار جاوداں ہیں
    یہاں آنکھوں سے جو آنسو رواں ہیں
    وہ مانندِ شراب ارغواں ہیں
    چڑھایا ہے کسی نے رنگ ایسا
    کہ سرتاپا بہار بے خزاں ہے
    خیال یار میں کھوئے ہوئے سے
    تلاش یار میں پیہم رواں ہیں

    کاک ندی کے گھاٹ پر وہ، رچ کر ہوگئے لال،
    مستی چڑھ گئی عشق کی جب، پی لی مئے جمال،
    لوٹے جب وہ کاک محل سے، عجب تھا ان کا حال،
    ہوگا کبھی وصال، جوگی بیراگی ہوئے۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.

    راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.

    آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)

    آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)

    وادي سُر: سا (کرج)

    سموادي سر: ما (مڌم)

    QR Code of This Bait