Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون طَعني سُوڌِي تُنھِنجِي، مُون…
- (بيت) اِھَڙِيُون اوري ڇَڏي، وِئا لاھُوتِي…
- (بيت) جانۡ جانۡ ناھِ نَصِيبَ ۾،…
- (بيت) جِھَڙا پانَنِ پَنَ، تِھَڙِيُون شالُون…
- (بيت) جِھَڙا گُلَ گُلابَ جا، تِھَڙا…
- (بيت) رَچِي جٖي ريٽو ٿِئا، ڪِينَ…
- (بيت) رُوءِ راڻي جِيءَ ناھِ ڪو،…
- (بيت) رُوءِ راڻي جِيءَ ناھِ ڪو،…
- (بيت) رُوءِ راڻي جِيءَ ناھِ ڪو،…
- (بيت) سونَ وَرِنِيُون سوڍِيُون، رُپي راندِيُون…
- (بيت) طَعنو سُڻِي تُنھِنجو، حالُ وِڃايُمِ…
- (بيت) لوڊِي لَکَ اَچَنِ، رُوءِ راڻي…
- (بيت) لُڊُوڻِئان لوڌِي ٿِئا، وَتَنِ مَنجِهہ…
- (بيت) مُومَلَ ناھِ مَينڌَرو، جان جان…
- (بيت) چَندَنَ سين چِڪَ ڪَري، جِتِ…
- (بيت) چَندَنَ سين چِڪَ ڪِئو، جِتِ…
- (بيت) ڍاٽِي گَهڻا اَچَنِ، مَنُ سوڍَلَ…
- (بيت) ڪاڪِ نَہ جَهلِئا ڪاپَڙِي، موھِئا…
- (بيت) ڪاڪِ نَہ جَهلِئا ڪاپَڙِي، موھِئا…
- (بيت) ڪاڪِ ڇَڏِيائُون ڪُنڊَ ۾، پاڻان…
- (بيت) ڪاڪِ ڇَڏِيائُون ڪُنڊَ ۾، پاڻان…
- سُر راڻو جَي چندن، لوڊي، ڪاڪ ڇڏڻ جو بيت
ھُو جٖي ڪاڪِ ڪَڪورِئا ڪاپَڙِي، تَنِ لَھي نَہ لالِي،
کَري کيپَ خُمارِئا، مَئي پِي مَوالِي،
ڪَري حاصِلُ ھَلِئا، ڪيفِيَتَ ڪَمالِي،
وَتَنِ وِصالِي، لُڊُوڻِئان لوڌِي ٿِئا.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3689
هُوْءِ جٖيْ ڪَاڪِ ڪَڪُوْرِئَا ڪَاپَرِيْ تَنِ لَھِيْ نَلَالِيْ﮶
کَرٖيْ کٖيْپَ خُمَارِئَا مَيْ پِيْ مَوَالِيْ﮶
ڪَرٖيْ حَاصُلُ هَلِئَا کَيْفِيَةَ ڪَمَالِيْ﮶
وَتَنِ وِصَالِيْ لُڊُوْرِئَا لُوْڌِيْ ٿِئَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
हू जे काकि ककोरिआ कापड़ी। तनि लहे न लाली।
खरे खेप ख़ुमारिआ। मे पी मवाली।
करे हासुलु हलिआ। केफ़ियति कमाली।
वतनि विसाली। लुडूणिआं लोधी थिआ।
ROMAN SINDHI
Hoo je kaak kakoriya kapirri, tan lahe na laali,
Khare khep khumariya, maye oee mawaali,
Kare Hasil'u haliya, kafiyat kamaali,
Watan wiSaali, luDHoniyaan lodhe thiya.
TRANSLATIONS
Those ascetics, who have been dyed red by the Kak, would never lose the redness of their eyes or their inebriety for the rest of their life. These addicts have drunk deep of the wine of love and are particularly intoxicated by its bitter variety. They have acquired the ideal ecstasy, and in that state they continue their' march past Ludano, keen to have union (not with Mumal but with Allah).
The kaak-crimsoned ascetic, their colour fades not,
Tippers drank and bitter wine made them drunk,
Attaining height of ecstasy they moved on,
Enraptured with love in Ludano, they yearn for union.
کاک رنگ وچ جیہڑے رنگے اُترے نابیں لالی
پی کے تیز شراب عشق دی اوہ ہوئے متوالی
سِک سجن دی ایسی لگی سُرت ہوئی نشیالی
لگی تاہنگھ وصل دی ڈاہڈی پئے لڈونی بھٹکن
دیار کاک کے جو راز داں ہیں
وہ سرمست خمار جاوداں ہیں
یہاں آنکھوں سے جو آنسو رواں ہیں
وہ مانندِ شراب ارغواں ہیں
چڑھایا ہے کسی نے رنگ ایسا
کہ سرتاپا بہار بے خزاں ہے
خیال یار میں کھوئے ہوئے سے
تلاش یار میں پیہم رواں ہیں
کاک ندی کے گھاٹ پر وہ، رچ کر ہوگئے لال،
مستی چڑھ گئی عشق کی جب، پی لی مئے جمال،
لوٹے جب وہ کاک محل سے، عجب تھا ان کا حال،
ہوگا کبھی وصال، جوگی بیراگی ہوئے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.
راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.
آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)
آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)
وادي سُر: سا (کرج)
سموادي سر: ما (مڌم)