آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر آبڙي جَي وايون جي وائِي

ڪَرَھا مَ ڪاھِيو مِيان ڪيچِي، آئُون آرِياڻِيءَ عَرَضُ چَوَندِي،
ڪَري ھوتَ ھَلَڻَ جِي، لُوٺِيءَ کي مَ لَڄايو،
وَسِيلو وِلِهِيءَ جو، آڳانڍو اَئِين آھِيو،
پاسي ۾ پَرِٽِ جي، جيڪي اُٺَ جُهڪايو،
وِلَهِيءَ جي وِھانءَ ۾، واڄَٽَ سَڀَ وَڄايو،
اُگَهاڙِي آتَڻ ۾، پَنھِنجِي پاڻَ پَراھِيو،
سائِينءَ ڪارَڻِ سُپِرِين، صُورَتَ کي مَ سَڪايو،
ساڪِنَ ٿِي شَھَرَ جا، مَعذُورِ کي مَرڪايو،
پُنهونءَ ڄامَ پَريٽِ سين، ويھِي سُورَ وِرَھايو،
لاھي بارُ ڀَنڀورَ ۾، ويندي گهوٽَ وَناھِيو،
پُنهونءَ ڄاڃِيَڙَنِ کي، رَڌي کيڻَ کارايو،
پَرَڻائي پُنهونءَ کي، نيکيٽيءَ نِکَڙايو،
ٻيلِي ٿِي ٻانڀَڻِ سين، ڏِکي ڏيجُ ڏيکاريو.

رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو

O respected "Kechis"! Please do not drive away the camels, as I have a request to make to the Beloved** Beloved, do not shame this wretched woman by leaving her** You are the only support for this destitute soul** Kindly bring your camel closer and let it rest near this humble washerwoman** Let the sound of music fill the air on the occasion of this destitute woman's wedding** Beloved "Punnhun", please personally provide clothing to these naked women who belong to your fold** For the sake of Allah, my Love, do not deny my longing to see your face** Kindly settle down in this town and uplift this miserable soul** Oh Beloved "Punnhun", have a heartfelt conversation with this washerwoman and share in her sorrows** Let "Punnhun" be free of his burden in "Banbhore" and prepared for the wedding** At the same time, let his bridal party be served with delicious food** After the wedding, let "Punnhun" be led out of the bride's (my) house** May he present a dowry to this love-affected Brahmin bride, becoming her cherished companion and groom** Abdul Latif says: "O sisters! Glorify the Lord with your hearts and souls**"

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 369

ڪَرَهَا مَڪَاهِيُوْ مِيَان ڪٖيچِيْ آَءٌ اٰرِيَانِيَ عَرَضُ چَوَندِيْ﮶
ڪَرٖيْ هُوْةٽ هَلَنَجِيْ لُوْٽِيَ کٖيْ مَلَڃَائِيُوْ﮶
وَسِيْلُوْ وِلِيَ جُوْ آَکَاڊُوْ اَءٍ آَهِيُوْ﮶
پَاسٖيْ مٍ پَرِٽِ جٖيْ جٖيْڪِيْ اُٽَ جِڪَائِيُوْ﮶
وِلِيْهَ جٖيْ وِهَائَم﮼ وَاڃَٽَ سَڀِ وَنڃَايُوْ﮶
اُکَارِيْ آَتَنَم﮼ پَھْجِيْ پَانَ پَرَاهِيُوْ﮶
سَائِيَ ڪَارَنِ سُپِرٍ صُوْرَةَ کٖيْ مَسِکَاهِيُوْ﮶
سَاڪِنَ ٿِيْ شَهْرَ جَا مَعْذُوْرِ کٖيْ مَرَڪَاهِيُوْ﮶
پُنُوْہُ ڃَامَ پَرِيَٽِ س﮼ وٖيْھِيْ سُوْرَ وِرَاهِئُوْ﮶
لَاهٖيْ بَارُ بَڀُوْرَ م﮼ وٖيْدٖيْ کُوْٽُ وَنَاهِيُوْ﮶
پُنُوْہَ ڃَاڃِيَرَنِکٖيْ رَنڌٖيْ کِيُنَ کَارَاهِيُوْ﮶
پَرَنَائٖيْ پُنُوْهَکٖيْ نٖيْکٖيْٽِيَ نَکَرَاهِيُوْ﮶
ٻٖيْـلِيْ ٿِيْ ٻَاٻَنِس﮼ ڎِکٖيْ ڎٖيْجُ ڎٖيْکَارِهُوْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

करहा म काहियो मियां कैची। आऊं आरियाणीअ अरज़ु चवन्दी।
करे होत हलण जी। लूठीअ खे म लजा॒यो।
वसीलो विलिहीअ जो। आगां॒ढो अईनि आहियो।
पासे में परिटि जे। झेके उठ झुकायो।
विलहीअ जे विहांअ में। वाज॒ट सभि वजा॒यो।
उघाड़ी आतण में। पंहिंजी पाण पराहियो।
साईंअ कारणि सुपिरीं। सूरत खे म सिकायो।
साकिन थी शहर जा। माज़ूरि खे मर्कायो।
पुन्हूंअ जा॒म परियटि सें। वेही सूर विरहायो।
लाहे बारु भंभोर में। वेंदे घोट वनाहियो।
पुन्हूंअ जा॒ञियड़नि खे। रधे खेण खारायो।
परणाए पुन्हूंअ खे। नेखेटीअ निखड़ायो।
बे॒ली थी बां॒भणि सें। डि॒खे डे॒जु डे॒खार्यो।

ROMAN SINDHI

Araz’u chuwandi, miyaa’n kechi, aaun aariyaanni’a karahaa ma kaahiyo,
Khhay ma lajjaayo, karay hot’a halann’a ji, lothhi’a,
Jo, aggaandhho aee’en aahiyo, waseelo wilihi’a,
Jay, jeko uthh’a jhhukaayo, paasay mayn paritt’ay,
Mayn, waajjatt’a sabh’a wajjaayo, jay wihaan’a wilahi’a
Paann’a paraahiyo, mayn, panhinji aatann ughharri,
Saeen’a kaarann’ay supiree’n, soorat’a khhay ma sakaayo,
Thi shahar’a ja, ma’zoor’ay khhay markaayo, saakin’a,
Punhoon’a jjaam’a parett’ay see’n, wehi soor’a wirahaayo,
Ghhott’a wanaahi’yo, laahay baar’u bhanbhor’a mayn, wendi,
Khhenn’a khhaaryo, khhay, radhi punhoon’a jjaanji’yarran’ay,
Nikhharraayo, punhoon’a khhay, nekhhetti’a parannaae,
Ddej’u ddekhhaaryo Beli thi Baanbhan’ay see’n, ddikhhi.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • O respectable Kechis! Please do not drive away camels, as I have to make a request to the Lord. O Beloved! Do not (disgrace and) put to shame this wretched woman by going away from her.
    You are the only support to this destitute woman.
    Kindly bring round your camel and make it sit near this washerwoman.
    Let all musical instruments play on the occasion of this destitute's wedlock.
    O Punhoo! Kindly give raiment personally in the courtyard to those naked women who belong to your fold (i.e. be munificent and get pardon to the stark sinner followers.) For the sake of Allah, my Love! do not strain too much my craving to see your face.
    Kindly settle down in this town and elevate this miserable woman (by wedlock.)
    O Lord Punhoo! Please have a good tete-a-tete with this washerwoman and share her sorrows.
    Let Punhoo be relieved of his kit bag in Bhambhore and prepared for nuptial. Simultaneously let his bridal party be served with cooked food.
    After wedlock let Punhoo be led out of the bride's (i.e. my) house. He may then show dower to this love affected Brahmin bride as her companion or groom.
    Abdul Latif says: "O sisters! The Lord be glorified by you all".


    ہوتو اڑیو منو میری
    میں اِک عرض گذاراں
    اُٹھہ نا ہکو منت منو
    سسی کرے پکاراں
    میں اِک عرض گذاراں
    لاج میری ھے ہتھ تساں دے
    آو موڑ مہاراں
    میں اِک عرض گذاراں
    ٹیک وسیلا ہور نا میرا
    بن آری سرداراں
    میں اِک عرض گذاراں
    تُھکو روسا مڑ کے آوے
    میں کھڑی راہ نہاراں
    میں اِک عرض گذاراں
    میرا بناں ویہاون آیا
    واجے نال نچاراں
    میں اِک عرض گذاراں
    اپنے دیس پرائی ہوئی
    کون لویگا ساراں
    میں اِک عرض گذاراں
    ہاڑے رب دے نا جا رُس کے
    توں پنوں وچ بہاراں
    میں اِک عرض گذاراں
    آ وس ایتھے شہر بھنبوری
    ترسن چاء ملہاراں
    میں اِک عرض گذاراں
    ٹرگیا توں میں گھیر لئی ہاں
    درداں سولاں کھاراں
    میں اِک عرض گذاراں
    توں آری آں رلایا مینوں
    نال سہاگن ناراں
    میں اِک عرض گذاراں
    جنج دی کیتی خاطر داری
    چاواں نال پیاراں
    میں اِک عرض گذاراں
    بنا میرا منڈپ بیٹھا
    چاء دل دے میں واراں
    میں اِک عرض گذاراں
    لڑ پنوں دے میں ہاں لگی
    چھڈے سبھ گھر باراں
    میں اِک عرض گذاراں
    راج دیکھ کے خوشی منائی
    سبھ کیچی سرداراں
    میں اِک عرض گذاراں
    کہے لطیف سہاگ آلاپو
    نا چھوڑو دل تاراں
    میں اِک عرض گذاراں


    خدارا روٹھ کر مجھ سے نہ جائو
    مرے پنہوں کہاں ہو لوٹ آئو
    نہ ہانکو کیچیو! اونٹوں کو اپنے
    مرے نزدیک انہیں لاکر بٹھائو
    جہیز اپنا لئے بیٹھی ہوں کب سے
    کہاں ہیں میرے باراتی بلائو
    وہی رونق وہی جشنِ طرب ہو
    اب آجائو مری شادی رچائو
    کوئی دکھ بانٹنے والا نہیں ہے
    نہ اب اس سے زیادہ دل دکھائو
    نہیں بھنبھور میں اب کوئی میرا
    تمہیں آکر مجھے اپنا بنائو
    وہی ہے بے وسیلوں کا وسیلہ
    ’لطیف‘ آئو اسی کے گیت گائو

    ہانک کے مت لے جاؤ، ناقوں کو تم یار،
    برہن عرض کرے ہے!
    چلنے کی تیاری کرکے، مجھے نہ لاج دلاؤ،
    اس برہن کا توہی سہارا، مجھ کو چھوڑ نہ جاؤ،
    آن کے میرے آنگن میں تم، اپنے اونٹ جھکاؤ،
    مجھ نادار کی شادی میں تم، شہنائی بجواؤ،
    اللہ اپنے درشن سے اب، مجھے نہ تم ترساؤ،
    شہر بھنبھور میں رہ جاؤ اور، صورت یار دکھاؤ،
    ہم بھی حال سنائیں دل کا، تم بھی حال سناؤ،
    روکو میرے ہوت پنہل کو، دولہا اسے بناؤ،
    باراتی ہیں ہوت پنہل کے، کھانا خوب کھلاؤ،
    سہرا باندھ کے آیا ہے وہ، دلہنیا کو لاؤ،
    سکھیو ری، اسے دلہن بناکر، سیج پہ آن بٹھاؤ،
    کہے لطیف کہ سارے مل کر، گُن ساجن کے گاؤ۔