ھِن وائيءَ جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) اوڏِي آيَس جانۡ پِريان جي…
- (وائِي) اوکِيءَ آڳَھُ آھي، وو آھي،…
- (وائِي) اَدا ڙي ڏوٿِي پُڇان تو…
- (وائِي) جيڏِيُون آئُون تان نَہ چَوَندِي…
- (وائِي) دَردَ مُنھِنجي جا دارُون، يارَ…
- (وائِي) غَفلَتَ يارُ گَنوايو، ٻَڙِي جيڏِيُون،…
- (وائِي) لوچِ دا وي بَلوچَ دا،…
- (وائِي) مُون اَنڌِيءَ ڏي اَڄُ اِيندا،…
- (وائِي) مُون کي جَهلَ مَ پايو،…
- (وائِي) وَڃِي وَڃِي ٿِيندِياسِ ويجهِي ويجهِي،…
- (وائِي) پَلَڪُ نَہ رَھي دِلِ تو…
- (وائِي) ڏُکَ لاھِيندا ڏُونگَرَ وو ماءَ،…
- (وائِي) ڪا جَا ڳالِهہ ھُئِي، ٻاروچي…
- (وائِي) ڪَرَھا مَ ڪاھِيو مِيان ڪيچِي،…
- (وائِي) ڪِھَڙو سَڱُ سِياڪو، ھاري تَنِ…
- (وائِي) ڪِھَڙي ويلي جو لَنگهِي آئُون،…
- (وائِي) ھوتَ سي ھَلَڻَ ھارا، جيڏِيُون…
- (وائِي) ھوتَ ٻاروچي ساڻُ، جيڏِيُون جيڏِيُون…
- (وائِي) ھي جٖي ھَلِئا ھوتَ سُونھارا،…
- (وائِي) ھَمسُون ساٿُ گِيا ھي، ھَمسُون…
- سُر آبڙي جَي وايون جي وائِي
مَعلُومُ حالُ حَبِيبَ، مُون کي دَردُ قَدِيِمي وو،
دَردُ جَدِيدِي وو حُبَ حَبِيبِي وو،
آلُودِي آزارَ کان، تو ريءَ ٿِيَسَ طَبِيبَ،
شادِي ڏيِين صِحَتَ جِي، غَمِي لاھِ غَريِبَ،
ڪاھِلِ آھِيان ڪُوَڙِي، رَسِي لاھِ رَقِيبَ،
حاذِقُ آھِين ھِنَ جو، اَچين شالَ عَجِيبَ،
اَگِهي ٿِي آھُون ڪَرِيان، نَعرو مَنجِهہ نَصِيبَ،
دَوا آھِين دِلِ جِي، پُڇُ پُڇُ رَھيَسِ طَبِيبَ،
اَلا عَبدِالْلَطِيفَ کي، ڪوڙي لاءِ قَرِيبَ.
رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 342
مَعْلُوْمُ حَلُ حَبِيْبَ مُنْـکٖيْ دَرْدُ قَدِيْمِيْ﮶
وُوْ دَرْدُ جَدِيْدِيْ وُوْ حُبُّ حَبِيْبِيْ وُوْ﮶
آَلُوْدِيْ اٰزَارَ کَا تُوْرِىءَ ٿِيَسِ طَبِيبَ﮶
شَاڊيْ ڎِي﮼ صِحَتَ جِيْ غَمِيْ لَاہِ غَرِيْبَ﮶
ڪَاهِلِ اٰهِيَان ڪُوَرِيْ رَسِيْ لَاہِ رَقِيْبَ﮶
حَاذِقُ آَهِي﮼ هِنَجُوْ اَچ﮼ شَالَ عَجِيْبَ﮶
اَکِيْ ٿِيْ آَہٌ ڪَرِيَان نَعْرُوْ مَنجِہ نَصِيْبَ﮶
دَوَا اٰهِي﮼ دِلِ جِيْ پُڇُہ پُڇُہ رَهِيَسِ طَبِيْبَ﮶
اَلَا عَبْدِ الْلَطِيْفَ کٖيْ ڪُوْرِيْ لَاہِ قَرِيْبَ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मालूमु हालु हबीब। मूंखे दर्दु क़दीमी वौ।
दर्दु जदीदी वौ हुब हबीबी वौ।
आलूदी आज़ार खां। तो रिअ थियस तबीब।
शादी डि॒यें सिहत जी। ग़मी लाहि ग़रीब।
काहिलि आहियां कुवड़ी। रसी लाहि रक़ीब।
हाज़िकु आहियें हिन जो। अचें शाल अजीब।
अघी थी आहूं करियां। नारो मन्झि नसीब।
दवा आहियें दिलि जी। पुछ पुछ रह्यसि तबीब।
अला अब्दुल्लतीफ़ खे। कोड़े लाइ क़रीब।
ROMAN SINDHI
Ma’loom’u Haal’u Habeeb’a, moo’n khhay dard’u qadeemi wo,
Dard’u jadeedi wo Hub’a Habeebi wo,
Tabeeb’a, aaloodi aazaar’a khhaa’n, to ri’a thiyas’a,
Shaadi ddi’en sihat’a ji, ghami laah’ay ghareeb’a,
Laah’ay raqeeb’a, kaahil’ay aahiyaa’n koowarri, rasi,
Haaziq’u aahee’n hin’a jo, achee’n shaal’a ajeeb’a,
Aghhi thi aahoo’n kariyaa’n, na’ro manjhh’ay naseeb’a,
Tabeeb’a, dawa aahee’n dil’ay ji, puchh’u puchh’u rahiyas’ay,
Alaa Abdul’Lateef’a khhay, koori laa’ay qareeb’a.
TRANSLATIONS
My dear Lord! You know my condition well. I suffer from a chronic malady, cum a fresh attack of the malady, (in other words), an enduring love for the beloved.
Note: The chronic malady possibly refers to the poet's love for the Prophet as a soul; and the fresh malady may perhaps refer to his love for him as a living kinsman.
My Physician! without you I am in the vortex of acute sufferings caused due to the separation from you.
My wondrous Lord! Kindly impart to me the joy of restoration to health, and remove my sufferings.
Since I am yours (I have been crying for you.) It seems to be my lot to be in your (love's) fire.
I am indolent. I have no virtues to my credit. My Patron Lord! Kindly grant me reprieve because I feel in fetters so long I am in this world.
You are expert in the treatment of troubles. May you come to me, my wonderful Lord!
You are the real medicine for my heart's maladies. I have grown sick of consulting all the (worldly) physicians.
Would to Allah that you, who are so near, may take Abdul Latif to your heart!
ببالینم حبیبی یا طبیبی، ازاں ہر دویکے بودی چہ بودی!
Would it have meant much if either the beloved or the physician had been by my pillow?
Note: The Vai contains fervent appeal of the poet to the Prophet for his grace.
Beloved! you are aware of my chronic ailment,
My physician! for you to this ailment am I confined,
Give me health' good tidings, remove distress of my mind,
For you I weep, for you my cries are destined,
Idle and wicked am I, free me from this evil design,
May you come, who are my expert physician,
Disappointed consulting other other physicians you alone are my medicine,
You who are so near, clasp me to your bosom.
You know my condition very well, my love,
I suffer from chronic pain,
Love for the friend pains anew,
It is because of you, o my physician, that I suffer from this affliction,
Bless me with joy of health, put an end to my sorrow,
It is for you that I sigh, lamenting is my fate,
I am lazy and ill-mannered, break my fetters, o protector,
You are a specialist in this sickness, do come Lord,
You are a the medicine of my heart, I have consulted many physicians,
Near as you are, come, take Abdul Lateef in your arms.
يا حبيب! أنت تعرف عن حالي وأنا مصابة بكرب قديم.
حنان للحبيب ألم جديد. يا حبيبي.
أنا ابتليت بهذا المرض والسقم بسببك يا غريب وعجيب!
هب لي من لدنك الصحة والعافية وأبعد عني الأوهام والأحزان.
أصيح وأصرخ على خاطرك وفى نصيبي مكتوب بكاء وصياح من أجلك أنا كسلانة وسيئة الحال.
يا حبيب! تعال! وافتح قيودي يا حبيب لعلك تجيء.
أنت طبيبها الذكي أنا سألت عن الطبيب المداوي وتعبت.
أنت دواء قلبي. يا حبيب! تعال! وعانق الشاعر عبد اللطيف. بصدرك.
حال ہئی معلوم حبیب! مینوں درد قدیم
درد جدیدی، حُب حبیبی
مبتلا آزار وچ میں لئی تھیا طبیب
خوشی دے صحت دی، لاہ دے غم غریب
تساں کارن آہاں کردی، داہاں وچ نصیب
کاہل ہاں میں کوڑی، بندھن لاہ رقیب
حاذق ہے ویں ایس دا، شالا آویں عجیب
توں دوا ایں دل دی، پُچھ پُچھ تھکی طبیب
آ کے عبداللطیف نوں، ہِک نال لا حبیب
سجری ٹیسے درد پرانا
حال میرا توں جانیں
روگ اولا مینو لگا
آ طبیبا کر کوئی چارا
حال میرا توں جانیں سارا
خوشی صحت دی بخشیں مینوں
غم توں پاواں میں چُھٹکارا
حال میرا توں جانیں سارا
لیکھیں میرا رونا لِکھیا
حائے مقدر ظالم بھارا
حال میرا توں جانیں سارا
مہا کمینی پاپاں پھاتھی
توں ہی بندھن کٹن ہارا
حال میرا توں جانیں سارا
توں ہی روگ میرے دا دارو
توں ہی وید میرا دل دارا
حال میرا توں جانیں سارا
تیں بن روگ نا دل دا جانیں
دس کی کرے طبیب وچارا
حال میرا توں جانیں سارا
سید دی توں مِنت منی
لاگل آپنے کر نستارا
حال میرا توں جانیں سارا
تجھ بن ٹیس ہی ٹیس ہے جیون اے مرے من کے میت
ہائے انوکھا دکھ ہے پریتم، تیری میری پریت
روگی میرا تن ہے سارا
مجھ برھن کا کون سہارا
بالم تیرے سوگ نے مارا
آجا تیرا نام ہے پیارا
سن لے اے مرے سندر ساجن سانسوں کا سنگیت
ہائے انوکھا دکھ ہے پریتم میری پریت
ہوک اٹھے دکھ بڑھتا جائے
مورکھتا نے دن یہ دکھائے
بیٹھی ہوں اب آس لگائے
تو میرا دکھ درد مٹائے
مان لے بات ’لطیف‘ کی ساجن، ہے یہ ہی پریم کی ریت
ہائے انوکھا دکھ ہے پریتم، تیری میری پریت
تو جانے حال حبیب! میرا روگ پرانا سائیں!
پریت کا روگ لگا ہے۔
عشق کا مرض یہ مول لیا ہے، کارن تیرے حبیب،
خوشی دے تو صحت کی، تو دوا ہے دل کی پوچھے ہے طبیب،
پل پل روؤں اور کراہوں، یہ ہی میرا نصیب،
کاہل ہوں میں گن نہیں کوئی، منتا تو عیب، رقیب،
حاذق ہے تو اس کا، آئے تو اے رقیب عجیب،
کہے لطیف کہ بے گُن ہوں میں، کیسے آؤں قریب۔