آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر آبڙي جَي وايون جي وائِي

ھي جٖي ھَلِئا ھوتَ سُونھارا،
مُون نَہ وَھِيَڻا، پُنهونءَ سَڱِيڻا،
سَسُئِي پُڇي ساٿَ جا، اوطاقُون اوتارا،
ٽَلِيُون ٽُونئُرَ حَلَويُون، مَيَنِ سِرِ موچارا،
آن ڪي ويندا گَڏِئا، آرِياڻِي اِھپارا،
مُون کي نِيندا پاڻَ سين، ڪامِلَ ڪُرَ اُجارا.

رسالن ۾ موجودگي: 107 سيڪڙو

Alas! The handsome beloved has departed, beyond my sway, taken away by kinsmen of "Punnhun" alone** "Sassui" inquired about the caravan's resting places along the route** "Have you encountered the "Aaryani" travelers, following these signs? "Their camels adorned with jingling bells and ornaments galore**" The virtuous gentleman, the pride of his kin, shall choose me as his companion**

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 124

هٖيْجٖيْ هَلِئَا هُوْتَ سُنْھَارَا مُنْ نَوَهِيْنَا پُنُوْہُ سَکِيْنَان﮶
سَسُئِيْ پُڇٖيْ سَاٿَجَا اُوْطَاقٌ اُوْتَارَا﮶
ٽَلِيٌ ٽُوْرَ حَلَوِيٌ مَيَنِ سِرِ مُوْچَارَا﮶
آَنڪٖيْ وٖيْدا کَڎِئَا آَرِيَانِيْ اَهِپَارَا﮶
مُنْـکٖيْ نِيْدَا پَانَس﮼ ڪَامِلَ ڪُرَ اُجَارَا﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

हेजे हलिआ होत सूंहारा।
मूं न वहियणा। पुन्हूंअ सङीणा।
ससुई पुछे साथ जा। ओताक़ूं ओतारा।
टलियूं टौंउर हलोयूं। मयनि सिरि मोचारा।
आं के वेंदा गडि॒आ। आर्याणी इहपारा।
मूंखे नींदा पाण सें। कामिल कुर उजारा।

ROMAN SINDHI

Hee jay hali'aa hot'a soonhaara,
Moo'n na waheenna punhoon'a sangeenna,
Sassui puchhi saath'a jaa, otaaqoo'n otaara,
Ttaliyoo'n ttun'ur'a Halawiyoo'n, mayan'ay sir'ay mochaara,
Aan kay weenda gaddi'aa, aariyaanni ihpaara,
Moo'n khhay neenda paann'a see'n, kaamil'a kur'a ujaara.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Ah! The handsome beloved! He has gone away. I had no influence over his kidnappers. They were relatives of Punhoo only.
    (In the course of her pursuit) Sasui enquired about the respective camps of the (fugitive) party on the way.
    (She asked the fellow travellers) "Did you meet them, the Aryani travellers, corresponding to these marks?
    "Their camels had bells and lots of trinkets on them as decorations."
    (I hope) the ideal nobleman, the pride of his family, will take me with himself.
    Abdul Latif says: "O sisters! The dear friend has come back to me".

    That handsome Beloved is gone, alas!
    What force can I over his relatives command!
    Fellow travellers! did you meet such Aryanis in your path?
    With bells and trinkets were their camels decked,
    The perfect on of his clan will take me with himself,
    Sisters! Beloved has to me come back, Latif says.

    Alas, they went away, handsome Hoats,
    I had no influence over them, they were relative of Punhoon,
    Sassui enquires about heir camping places,
    Did you seen Aryanis with these marks of identification,
    Their camels were decorated with, bells and trinkets?
    The perfect one, the pride of their tribe, will take me with him,
    O mates, Abdul Lateef says, my beloved friend has come back.


    لقد ارتحل الحبائب الجميلة.
    لا أقدر أن أتصرف على أقارب بنهون وهم فوق طاقتي سسئ تسئل عن ديار وأماكني أحماء وأصدقاء بنهون.
    يا أيتها الزميلة هل وجدتهم ذاهبين من هناك؟
    فى أعناق الحيران أجراس وشرابيب ومزينات بالحلي،
    هل هذه النبل والشرفاء يأخذونني معهم،
    يا أيتها الزميلات! لقد وصل أحمائي وأصدقائي.


    ہوتاں دے دِل ترس نا آئی
    لے گئے پنوں بنھہ کسائی
    پچھاں پچھدی سسی ابلا
    ہوتاں تے ٹُر ڈیرے جائی
    لے گئے پنوں بنھہ کسائی
    ٹرے کدوں تے گئے کدھر نوں
    ڈنڈی ڈیرا چُک ارائی
    لے گئے پنوں بنھہ کسائی
    ہار حمیلا پُھمن ٹلیاں
    گل وچ اوٹھاں دے اوہ پائی
    لے گئے پنوں بنھہ کسائی
    شالا مڑ آوے اوہ ساؤ
    جس نے سی سسی پرنائی
    لے گئے پنوں بنھہ کسائی
    کہے لطیف آوے گا سجن
    میں مِلساں سیئو گل لائی
    لے گئے پنوں بنھہ کسائی


    سکھیو! میں کہاں ڈھونڈھوں
    موھے چھوڑ گئے پردیسی
    میرے پنہوں کے سنتانی
    وہ البیلے ’آریانی‘
    اونٹوں کو سجا بنا کر
    موھے گہری نیند سلا کر
    منہ موڑ گئے پردیسی
    موھے چھوڑ گئے پردیسی
    کیا اچھا ہو پھر آئیں
    اور ساتھ مجھے لے جائیں
    پنہوں کی یاد ستائے
    بھید اس کا کون بتائے
    دل توڑ گئے پردیسی
    موھے چھوڑ گئے پردیس

    دور دیس سدھارے، زور آور وہ ہوت کے پیارے،
    کہاں ہیں یار پنہل کے سنگی، ڈھونڈے دوارے دوارے،
    قاصد! تونے جاتے دیکھے، کیچی سب سے نیارے،
    اونٹ سجائے، گھنگھرو باندھے، چھم چھم چھمکارے،
    لے جائیں گے سنگ کہ جن کی، اعلیٰ ذات ہے پیارے،
    سکھیو! شاہ لطیف کہے وہ، آئے ہیں میرے دوارے۔