آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر آبڙي جَي وايون جي وائِي

ڪا جَا ڳالِهہ ھُئِي، ٻاروچي جي مَنَ ۾،
سِرُ سَنگهَرِ پُرِ پَٽِيين، تُون جا لوڪَ سُئِي،
سَسُئِي سَنگهَرَ پَٽِيين، ڪيرُ چُوندو مُئِي،
پَنڌُ ڪَرِيندي پِرِينءَ ڏي، ڪَڏِھِين ڪا نَہ کُھِي،
آن ڪا ڏِنِي اوٺِيا کيرِنِ پاسِ کُھِي.

رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو

My "Baluchi" Beloved seems to have a plan, and I wonder if the general public is aware of it** O you who are well-known in public, hurry and walk along the familiar path** As long as "Sassui" keeps walking, who would dare call her dead? She will never tire as long as she continues her journey towards the beloved** O villagers, have you seen a weary woman resting under a tree amidst the mountains?

گنج ۾، سرود سھڻي، بيت نمبر : 1648

ڪَا جَا کَالِ هُئِيْ ٻَارُوْچٖيْ جٖيْ مَنَم﮼﮶
سِرُ سَنکَّرِ پُرْ پَٽِي﮼ تُنْ جَالُوْڪَ سُئِيْ﮶
سَسُئِيْ سَنکَّرَ پَٽِي﮼ ڪٖيْرُ چَوَندُّوْ مُئِيْ﮶
پَنڌُ ڪَرِيْدٖيْ پِرْيَڎٖيْ ڪَڎِہْ ڪَانَ کُھِيْ﮶
آَنڪَا ڎِٽِيْ اُوْٽِيَا کِيْرِنِ پَاسِ کُھِيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

का जा गा॒ल्हि हुई। बा॒रोचे जे मन में।
सिरु संघरि पुर पटियें। तूं जा लोक सुई
ससुई संघर पटियें। केरु चवंदो मुई।
पन्धु करींदे पिरींअ डे॒। कडि॒हीं का न खुही।
आं का डि॒ठी ओठिया खेरिनि पासि खुही।

ROMAN SINDHI

Kaa Jaa ggaalh'ay hu'ee, Baarochay jay man'a mayn,
Sir'u sanghhar'ay pur'ay patti'yen, too'n ja lok'a su'ee,
Sassui sanghhar'a patti'yen, ker'u chuwando mu'ee,
Pandh'u kareendi pireen'a dday, kaddiheen ka na khhuhi,
Aan ka dini othhiyaa khheerin'ay paas'ay khhuhi.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • My Baluchi Lord seems to have something in His mind. I wonder if the general public know it.
    O you who have been famous in public (as Punhoo's wife)! bestir yourself and march along the trodden path. Who would refer to Sasui as dead so long she marches along the road?
    "Those who are martyred in the way of Allah should not be referred to as dead", (vide verse No. 1 54 of Sura Al-Baqarah).
    Note: The trodden path and the road imply to Sharah
    (The Poet says:) She would never get tired if she continued her journey to the beloved. O village folk "Did you observe a way-worn woman somewhere under a tree amidst the mountains"?


    سجن دی گل میں ہی جانا ہور نا جانے کوئی
    ٹراں اگاڑی جگ وچ میری پریت اُجاگر ہوئی
    لنگھ پہاڑ میدانی اتری کون کہے میں موئی
    بان عشق دا راہ وچ لگا نی میں گئی پروئی
    خیر بروٹی ہتھیاں کاکا(٭) سسی تھک کھلوتی
    (٭) کاکا آجڑی دا ناں


    کہی ہے بات جو اس آشنا نے
    میں جانوں اور یہ دنیا نہ جانے
    خبر بھی ہے تمہیں اے کوہ و صحرا
    مجھے جانا ہے پنہوں کو منانے
    محبت میں اسی کی جیت ہوگی
    جو ہارے اور ہار اپنی نہ مانے
    اجل کی گود یا آغوشِ جاناں
    حقیقت ایک، باقی سب فسانے
    اشاروں پر کسی پردہ نشیں کے
    یوں ہی بنتے بگڑتے ہیں زمانے

    چھپی تھی کوئی بات، میرے یار کے من میں،
    جو جان گیا جگ سارا،
    پریت سے جگ میں شہرت پائی، چل تو یار کی باٹ،
    وہ ہے راہ میں مری نہیں ہے، کب مار سکیں آفات،
    یار کی راہ میں چلتے چلتے، کبھی نہ کھائی مات،
    کیا وہ تھک کر بیٹھ گئی تھی، قاصد! بتلا بات۔