ھِن وائيءَ جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) اوڏِي آيَس جانۡ پِريان جي…
- (وائِي) اوکِيءَ آڳَھُ آھي، وو آھي،…
- (وائِي) اَدا ڙي ڏوٿِي پُڇان تو…
- (وائِي) جيڏِيُون آئُون تان نَہ چَوَندِي…
- (وائِي) دَردَ مُنھِنجي جا دارُون، يارَ…
- (وائِي) غَفلَتَ يارُ گَنوايو، ٻَڙِي جيڏِيُون،…
- (وائِي) لوچِ دا وي بَلوچَ دا،…
- (وائِي) مَعلُومُ حالُ حَبِيبَ، مُون کي…
- (وائِي) مُون اَنڌِيءَ ڏي اَڄُ اِيندا،…
- (وائِي) مُون کي جَهلَ مَ پايو،…
- (وائِي) وَڃِي وَڃِي ٿِيندِياسِ ويجهِي ويجهِي،…
- (وائِي) ڏُکَ لاھِيندا ڏُونگَرَ وو ماءَ،…
- (وائِي) ڪا جَا ڳالِهہ ھُئِي، ٻاروچي…
- (وائِي) ڪَرَھا مَ ڪاھِيو مِيان ڪيچِي،…
- (وائِي) ڪِھَڙو سَڱُ سِياڪو، ھاري تَنِ…
- (وائِي) ڪِھَڙي ويلي جو لَنگهِي آئُون،…
- (وائِي) ھوتَ سي ھَلَڻَ ھارا، جيڏِيُون…
- (وائِي) ھوتَ ٻاروچي ساڻُ، جيڏِيُون جيڏِيُون…
- (وائِي) ھي جٖي ھَلِئا ھوتَ سُونھارا،…
- (وائِي) ھَمسُون ساٿُ گِيا ھي، ھَمسُون…
- سُر آبڙي جَي وايون جي وائِي
پَلَڪُ نَہ رَھي دِلِ تو ري، وَرُ مِيان صاحِبَ خانَ بلوچا،
اُٺَ چارِيندِيَسِ اُنِ جا، مَٿان سي ٽَڪَرَ ٽوري،
ڏُکَ لاھِيندِيَسِ ڏِيلَ جا، ساڻُ عَجِيبَنِ اوري،
ڪانگَ کِيندَمِ ڪيچَ جا، ماسُ چُنجُنِ سان چوري،
ڏِيندِيَسِ ماھُ مِرُنِ کي، مَٿان ڪُلَهنِ ڪوري،
آرِياڻِي عَبدِالْلَطِيفُ چئَي، سارَ لَھَندُمِ سوري.
رسالن ۾ موجودگي: 82 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 593
پَلَكُ نَرَهٖيْ ديلِ تُوْرٖيْ وَرُ مِيَان صَاحِبَ خَانَ بَلُوْچَا﮶
اُٽَ چَارِيْدِيضسِ اُنِجَا مَٿَا سٖيْ ٽَڪَرَ ٽُوْرٖيْ﮶
ڎُکَہ لَاهِيْدِيَسِ ڎِيْـلَ جَا سَانُ عَجِيْبَنِ اُوْرٖيْ﮶
ڪَانکَہ کٖيْدَمِ ڪٖيْچَجَا مَاسُ چُنچُنِ سَان چُوْرٖيْ﮶
ڎٖيْدِيَسِ مَاہُ مِرُنِکٖيْ مَٿَا ڪُلَنِ ڪُوْرٖيْ﮶
آَرِيَانِيْ عَبْدِالَّطِيْفُ چٖيْ سَارَ لَھَدُمِ سُوْرٖيْ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
पलकु न रहे दिलि तो रे। वरु मियां साहिब ख़ान बलोचा।
उठ चारींदियसि उन जा। मथां से टकर टोरे।
डु॒ख लाहींदियसि डी॒ल जा। साणु अजीबनि ओरे।
कांग खींदमि कैच जा। मासु चन्जिनि सां चोरे।
डी॒न्दियसि माहु मिरुनि खे। मथां कुलहनि कोरे।
आरियाणी अब्दुल्लतीफ़ु चए। सार लहन्दुमि सोरे।
ROMAN SINDHI
Palak'u na rahee dil'ay to ree, war'u miyaa'n saahib'a khaan'a balochaa,
Uthh'a chaarindiyas'ay un'ay jaa, mathaa'n si ttakar'a ttori,
Ddukhh'a laaheendi'yas'ay ddel'a jaa, saann'u ajeeban'ay oree,
Kaang'a khheendam'ay kech'a jaa, maas'u chunjun'ay saa'n choree,
Ddeendi'yas'ay maah'u mirun'ay khhay, mathaa'n kulahan'ay koree,
Aaryaanni Abdul'Lateef'u chae, saar'a lahandum'ay soree.
TRANSLATIONS
My mind will not forsake you even for a minute. Kindly return O Lord Baluch! I will graze your camel amidst the mountains (while you rest).
I would carve out flesh from my shoulders and offer it to the beasts (of Kech).
Let the ravens of Kech claw me of my flesh and eat it.
I would have a good tete-a-tete with the wonderful Lord and thereby absolve my mind of sorrows.
آسودہ شبی باید و خوش مہتابی
تا با تو حکایت کند از ہربابی
I need a peaceful night and a full moon, so that I should disburden myself of my full story.
Abdul Latif says: "The Lord would remember me and meet me half way".
I cannot pass a moment without you, come back,
My love, my lord Baluch,
I will graze your camel in the rocks and mountains,
I will cut my flesh right from shoulders and feed it to the animals,
Let crown of Kech beak out my flesh,
I will relieve my mind by sharing my sorrows with the wondrous friend,
Abdul Lateef says, Aryani will remember to meet me.
پلک رہوے نہ تیں بِن دِلڑی، میاں خان بلوچا
جاکے پربت تیزی دے نال، اونٹھ اوہناں دے چاراں
مَوراں اُتوں ماس نوں لاہ کے، جانوراں نوں ونج دیواں
چُنجاں نال ماس میرے نوں، کیچ دیاں کاگاں کھاناں
نیڑے پہنچ حبیباں دے سنگ، دل دے دُکھڑے لاہواں
آریانی عبداللطیف کہوے، آن لوے گا ساراں
پل بھر وی دل چین نا پیندا
میرے ماہی خان بلوچا
داسی بن کے اوٹھ چراواں
تن اپنے دا ماس کھواواں
آوین وے نا پاویں پوچا
میرے ماہی خان بلوچا
کاغ کیچ دے گھتن گھیرا
چونڈھ چونڈھ تن کھاون میرا
پوری کردے میری بلوچا
میرے ماہی خان بلوچا
آکے میرا دُکھ ونڈاویں
ہور دیر لطیف نا لاویں
دس وے مینوں کیہا وگوچا
میرے ماہی خان بلوچا
نینا درشن کی ابھلاشی ہیں اب تو آجائو
پل بھر کو بھی چین نہیں ہے ساجن دھیر بندھائو
داسی بنکر اونٹ تمہارے پربت پر لیجائوں گی
اپنے من کا سکھ سمجھوں گی جتنے دکھ بھی پائونگی
پریم پجارن ہوں میں اپنا تن من بھینٹ چڑھائونگی
کیچ کے ہر اک کاگا کو میں چن چن ماس کھلائونگی
مان لو بات ’لطیف‘ کی پیارے ’آریانی‘ آجائو
پل بھر کو بھی چین نہیں ہے ساجن دھیر بندھائو
دل ہے پل پل بیکل، تجھ بن میرے ساجن!
تیرے اونٹ چراؤنگی میں، گھوم کے صحرا جنگل،
اپنی جان تو وارونگی میں، کارن ہوت پنہل،
ماس چُنیںگے کاگا، اب تو، پریت میں ہوں پاگل،
اپنے دل کا حال سناؤں، مل جائے وہ سہنل،
کہے لطیف کہ آکر میرا، پوچھے گا وہ پنہل۔