Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) تَنِ پيئِي جانارَنِ يادِ، جٖي…
- (بيت) جاڳاياسِ زَنبُورَ، ڪُتي قَرِيبَنِ جي،…
- (بيت) جَنِي سَندو آھِين، سي جي…
- (بيت) جَنِي سَندو ڪُتو، سي جَي…
- (بيت) جُھ يارُ ڏٺائُون يارَ جو،…
- (بيت) سَسُئِي پُڇَنِ سي، پارِئَلَ پُنُوھَ…
- (بيت) سَڌَرَ سين سَڱُ ڪَري، پَرکَنڊينَ…
- (بيت) سَڳِبانَ سِينڍارِئا، بَڇِئا تي بَھَنِ،…
- (بيت) ماٺِ ڪِئو مارِينسِ، ڪُڇُ ڪُتي…
- (بيت) ماڻُهو ڏيئِي ميھَڻا، مُون کي…
- (بيت) نَڪِي آھِيُون چُوھَڙا، نَڪِي آھِيُون…
- (بيت) ويٺو آھي واٽَ تي، ڪُتو…
- (بيت) پَنڌُ مِڙيوئِي پاڻَ تي، ويچارِيءَ…
- (بيت) پَنڌُ نَہ پَنڌَنِ جيتَرو، ڪِيئَن…
- (بيت) چَونِمِ مَرُ چَرِي ٿِي، پَرَ…
- (بيت) ڇَپَرُ ڏيئِي ٻَنِ، وِھان ڪِيئَن…
- (بيت) ڇَپَرِ اوتارا ڪَري، سينڌِي ٿِي…
- (بيت) ڇَپَرِ اوتارا ڪَري، سينڌِي ٿِي…
- (بيت) ڇَپَرِ اوتارا ڪَري، ماڻِيائِين مَزا،…
- (بيت) ڇَپَرِ وِجَهندِيَسِ پاڻُ، اَڃا ڀيرو…
- (بيت) ڪَمِ قَرابَتَ جَنِ جِي، ھِتي…
- (بيت) ڪُتا کينَئِي ڪيچَ جا، سَندا…
- (بيت) ڪُتو طالِبُ ڍُونڍَ جو، اَسِين…
- (بيت) ڪُتو چئَي قَرِيبَ جا، آھِيُون…
- (بيت) ڪُتو ڪوٺائِين، ڪَرِين نَہ ڪارِ…
- (بيت) ڪُتو ڪُرٽي ھَڏِيُون، جَوانَمردُ جِگرَ…
- (بيت) ڪُھين تَہ آپُ ڪُھُ، ڏَسِ…
- (بيت) ڪِئائِين ڪيچِيَنِ لاءِ، جُسو جَلاوَتَ،…
- (بيت) ھَلَندي ھوتَ پُنهونءَ ڏَي، کُھِجَنِ…
- سُر معذوري جَي ڪتا ۽ ڪوھ جو بيت
ڏَکا ڏُونگَرَ جا مِرُون، مَرُ ٿا مُون تي ڪَنِ،
پُوندا ڪِينَ پَريٽِ تي، سَڌَرَ ٿا سُڄَنِ،
سَڳائِيءَ جِي سَيِّدُ چئَي، آھي سُڌِ سَڀَنِ،
ھُوندَ نَہ ھِتِ ٽَرَنِ، پَرَ قَرابَتَ ڪَمُ ڪِئو.
رسالن ۾ موجودگي: 68 سيڪڙو
سمجهاڻي
جهنگ جا مرون (۽ ٻيا جانور) ڀلي پيا مون تي اُلرون ڪن، پر اهي مون ڌوٻياڻيءَ تي حملو ڪري کائي ڪين سگهندا ڇو تہ منھنجا عزيز قريب وڏيءَ سگهہ وارا آهن. عبداللطيف چوي ٿو تہ منھنجي انهيءَ خاص رشتي جي سڀني کي خبر آهي (تہ منھنجو تعلق هوت پنهونءَ سان آهي جيڪو ڪيچ ڌڻي آهي). اهي جانور هوند سسئيءَ کي جيئرو نہ ڇڏين ها، پر قريبن سان انهيءَ (وڏي ۽ ويجهي) مائٽيءَ جي ڪري ٽري ٿي ويا.
[مثنويءَ رومي ۾ اهو خيال هن ريت ملي ٿو تہ عاشق جو گوشت جهنگل جا جانور بہ نہ کائيندا، ڇو تہ اهي بہ عشق کان واقف آهن.
لحم عاشق را نيارد خورد دد،
عشق معروفست پيش نيک و بد.
(دفتر پنجم، ب-2724)
معنيٰ: عاشق جو گوشت جهنگ جا جانور بہ نٿا کائن جو هر چڱي مٺي کي عشق ۽ عشق وارن جي خبر آهي.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 283
ڎَکَا ڎُنْکَرَ جَا مِرُوْ مَرُ ٿَا مُنْتٖيْ ڪَنِ﮶
پُندَا ڪِيْنَ پَرِيَٽِ تٖيْ سَڌَرَ ٿَا سُجَنِ﮶
سَکَائِيَ جِيْ سَيَدُ چٖيْ آَهٖيْ سُڌِ سَڀَنِ﮶
هُنْدَ نَہ هِتِ ٽَرَنِ پَرَ قَرَابَتَ ڪَمُ ڪِئُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
ड॒खा डूं॒गर जा मिरूं। मरु था मूं ते कनि।
पूंदा कीन परियटि ते। सधर था सुज॒नि।
सगा॒ईअ जी सयदु चए। आहे सुधि सभनि।
हूंद न हिति टरनि। पर क़राबत कमु किओ।
ROMAN SINDHI
Dukha'a donGar ja'a mir'on, mar'r thaa moon tey kan'n,
PonDa kein'n pire't tey, saDar'r thaa saJhan'n,
Sagga'eiy jey syed cha'ey aahey suDh sabhan'n,
HonDh na'a hit't tar'an, par'r fira'abat kaam ki'eio.
TRANSLATIONS
The mountainous beasts may, no doubt, try to frighten me, but they can do no harm to this washerwoman as her capable friends are well known. The Sayed says: "Her relationship with Ponhoo is publicly known. Frankly speaking it is only her relationship which has detered the beasts from causing her harm".
Note: In this verse the poet has referred to his much too well known relationship with the Prophet of Islam who always came to his aid.
یک سگ است و در ہزاراں می رود
ہرکہ دروی رفت او او می شود
(Roomi)
The dog is one but he affects thousands and then all become like him.
The mountain beats are after her,
Of this washer women's Beloved all are aware,
They know the kinship to her He bears,
Else they would not spare her.
Let the mountain beasts attack me,
They cannot harm the washerwoman as her supporters are powerful,
They all know, says Sayyad, my relationship with them,
They would not have let me go but for my connections.
اترك! يهجم علي سباع الجبل لايستطيعون أن يغلبوا عليّ لأنهم يعرفون عن أحبائي الأقوياء.
كلهم يعرفون عن علاقاتي معهم يمكن السباع يهجمون عليّ ويغلبون عليّ لو هم لايدرون عن قرابتي وعلاقتي مع أهالي بنهون.
السيد الشاعر: يقصد بأن غليل الغرام لايَقُدِ لأن يغلب على المحب لأن معينه هو اﷲ عز وجل الذين يحبون اﷲ تعالىٰ لا يغلب عليهم شيء ولا يخافون من الأضرار.
بریت اتے درندیاں پاسو سسی مول نا ڈردی
سجن اوہدا راکھا پورا اوہ پرواہ کی کردا
بپت پئی تے آن بچاوے سید سبھ دی دردی
عشق جہناں دا رہندا ثابت پچھے مول نا ہٹدے
مجھ کو پہچان تو گئے ہوں گے
راز داں ہیں یہ میرے پیاروں کے
خوف مجھ کو نہیں کوئی زنہار
ان درندوں سے کوہساروں کے
وہ بظاہر مجھے ڈراتے ہیں
اصل میں مجھ کو آزماتے ہیں
بے شک حملہ آور ہوں اِس، دشت کے وحشی حیواں،
میرا کیا یہ کرلیں گے میرا، ہوت پنہل ہے نگہباں،
سب کو ہے معلوم کہ مجھ پر، یار کا سایہ داماں،
حملہ کرتے حیواں، گر قربِ یار نہ حاصل ہوتا۔