ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) جيڪي ميڙِ مُٺِيءَ کي، نَہ…
- (بيت) فردا مُنڌَ ڦِٽِي ڪِي، نَقدُ…
- (بيت) مُٺِي ٿِي مُدَعا گهُري، مَوتُ…
- (بيت) وَڍِي ٿِي وايُون ڪَري، ڪُٺَلِ…
- (بيت) وَڍِيءَ سي واڍوڙِئا رَتُ نَہ…
- (بيت) ڏُکِي ٿِي ڏَڌورَ، لھسِي لَنئُن…
- (بيت) ڏُکِي ڏُکُ مَٿي ڪَري، وانءُ…
- (بيت) ڏُکِي ڏِکَ وِسارِ، سيڄَ ڦِٽِي…
- (بيت) ڏُکِيءَ توءِ ڏُڪارُ، توڙي وَسَنِ…
- (بيت) ڏُکِيءَ توءِ ڏُڪارُ، سيڻَنِ ڏيھُ…
- (بيت) ڏُکِيءَ سَندِيُون ڌُونگَرِين، پَسو پِٽُون…
- (بيت) ڏُکِيءَ سَندِيُون ڏُونگَرين، آڌِي آھُون…
- (بيت) ڏُکِيءَ سَندِيُون ڏُونگَرين، اوڇِنگارون اَچَنِ،…
- (بيت) ڏُکِيءَ سَندِيُون ڏُونگَرين، وَڻَ ٽِڻَ…
- (بيت) ڏُکِيءَ ڏِھاڻِيءَ، مَٿي مُٺِيءَ ھَٿَڙا،…
- (بيت) ڏِسَڻُ ڏِکان اَڳِرو، سَسُئِي آڻ…
- (بيت) ڪو جَو وَڍِيءَ وَڍُ، جِيئَن…
- (بيت) ڪَنھِن جَنھِن ڏُکان ڏي، پارانڀا…
- (بيت) ھَر دَمُ ھوتَ پُنهونءَ جو،…
- سُر معذوري جَي ڏُکِيءَ ڏک جو بيت
جَهلي تان نَہ رَھان، پَسَڻَ ڌاران پِرِينءَ جي،
اَپَرِ عاجِزُ آھِيان، لالَڻُ جان نَہ لَھان،
فَردا مُون ڦِٽِي ڪِي، واعِدي نَہ وَھان،
صَباحَ سِينءَ نَہ سَھان، خَواھِ مارِيين.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 59
پَسَنَ ڌَارَا پِرْيَجِيْ جَلِيْ تَان نَرَهَانْ﮶
اَپَرِ عَاجُزُ آَهِيان لَالَنُ جَان نَلَهَان﮶
فَرْدَا مُنْ ڤِٽِيْ ڪِيْ وَعْدٖيْ ڎٖيْ نَوَهَان﮶
صَبَاحَ سِيَ نَہ سَهَان خَاہِ مِر﮼ خَاہِ مَارِي﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जहिले तां न रहां। पसण धारां पिरींअ जे।
अपरि आजिज़ु आहियां। लालणु जां न लहां।
फ़रदा मूं फिटी की। वाइदे न वहां।
सबाह सींअ न सहां। ख़वाहि मिड़ें ख़वाहि मारियें।
ROMAN SINDHI
Jhalay taa'n na rahaa'n, pasann'a dhaaraa'n pireen'a jay,
Apar'ay aajiz'u aahiyaa'n, laalann'u jaan na lahaa'n,
Farda moo'n phitti ki, waaeday na waha'an,
Sabaah'a seen'a na sahaa'n, khawaah'ay maareen.
TRANSLATIONS
Even if detered (by some person or circumstance), I will not stop short of seeing the beloved. I concede that I am extremely humble and helpless, but there is none (as benevolent) as my Lord. I have forsaken the morrow (or the Day of Judgement) and I do not agree to the promise (that Allah has made to reveal Himself and meet the Paradise-dwellers.) I cannot wait till then, no matter whether you meet me or kill (punish) me on that Day (for my impatience).
صوفی ابن الوقت باشد ای رفیق
نیست فردا گفتن از شرط طریق
(Roomi)
O friend! The Sufi should be concerned with today. It would be inconsistent with his policy to think of the morrow.
Try as anyone may, I will not be stopped from seeing the beloved,
I will be utterly abject and helpless until I find the beloved,
I have forgotten tomorrow and cannot abide for the promise,
Nor can I wait till morning, it is now up to you to meet me or kill me.
روکے وی نا رکدی میں ہن بِن دیکھے دربارے
لُچھ لُچھ تڑفاں چین نا آوے تیرے بنا پیارے
کل قیامت مِلن دے وعدے ہوئے بے اعتبارے
لاریاں تے ہن ریہہ نا سکدی درس دیئں یا ماریں
مبتلاے خیال یار ہوں میں
کون جانے کہ بے قرار ہوں میں
آزمودہ ہے وعدۂ فردا
دشمنِ رسمِ انتظار ہوں میں
تو نہ آئے تو موت آجائے
میرے پیارے بہ حال زار ہوں میں
لاکھ مجھے دیدار سے روکیں، دیکھوں روئے یار،
جب تک دیکھ نہ پاؤں سجن کو، تب تک کہاں قرار،
بھول گئی وہ وعدہ فردا، اب مانگو دیدار،
کل تک کہاں قرار، ہجر و وصل ہے تیرے ہاتھ میں۔