آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر معذوري جَي وايون جي وائِي

خُوبِي مَنجِهہ خِفَتَ، اِي دوسِتَ دِقتَ، آھي عَبدِالْلَطِيفَ کي،
مَدَحَ مُنھان نَہ ٿِئي، سَندَڙِي سُورَ صِفَتَ،
حُزُنُ ھوتَ پُنُوھَ جو، رُڳِيائِي راحَتَ،
ھِجي ڪَرِيان ھيجَ سين، مُطالِعَ مَحَبتَ،
پِريان جي پِستانَ جو، فاقو ئِي فَرَحَتَ.

رسالن ۾ موجودگي: 83 سيڪڙو

Oh, my dear friend! For Abdul Latif, the true virtue amidst hardships lies in wholehearted surrender to the Divine will** I find it challenging to adequately convey the manifold benefits that emerge from the trials orchestrated by Allah** In such circumstances, my heart is filled with love and devotion as I remember Him** When burdened by the weight of life's challenges, let the praises flow more fervently** In truth, what may appear as distress inflicted by Punhun is, in reality, a source of pleasure and exhilaration** The absence of an embrace from the beloved itself becomes a delight, akin to a child finding solace in the warmth of a mother's nurturing bosom, needing nothing more**

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 42

خُوْبِيْ مَنجِہ خِفَتَ اِيْ دُوْسِتَ دِقَتَ آَهٖيْ عَبْدِاللَّطِيْفَ کٖيْ﮶
مَدْحَ مُنْهَا نَٿِيٖيْ سَندَرِيْ سُوْرَ صِفَتَ﮶
حُزْنُ هُوْتَ پُنُوْهَجُوْ رُکِيَائِيْ رَاحَتَ﮶
هِجٖيْ ڪَرِيَان هٖيْجَس﮼ مُطَالِعَ مَحَبَّتَ﮶
پِرْيَانجٖيْ پِسْتَانَجُوْ فَاقُوْ ئِيْ فَرْحَتَ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

ख़ूबी मन्झि ख़िफ़त। ई दोसित दिक़त। आहे अब्दल्लतीफ़ खे।
मदह मुंहां न थिए। संदड़ी सूर सिफ़त।
हुज़ुनु होत पुनूह जो। रगि॒याई राहत।
हिजे करियां हेज सें। मुतालिअ महबत।
पिर्यां जे पिस्तान जो। फ़ाक़ो ई फ़रहत।

ROMAN SINDHI

Khoobi manjh'ay khifat'a, ee dosit'a diqat'a, aahay Abdul'Lateef'a khhay,
MadaH'a munhaa'n na thiye, sandarri soor'a sifat'a,
Huzun'u hot'a Punooh'a jo, raggiyaa'ee raahat'a,
Hijay kariyaa'n hej'a see'n, mutaali'a MaHabat'a,
Piryaa'n jay pistaan'a jo, faaqo ee farhat'ay.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • O friend! For Abdul Latif, the virtue in hardships lies in complete submission (to the Divine will).
    Call your Lord in humility and in secret. (55, Al-Araf).
    I cannot adequately express the advantages that accrue from the hardships if any caused by Allah.
    لطف و قہر او سراپا رحمتی
    (Iqbal)
    His pleasure and wrath both are merciful.
    When I am so circumstanced, I just remember Allah with love and devotion.
    ہدی را تیز تر بخوان چوں محمل را گراں بینی
    Sing the praises faster, when you find the litter heavy.
    The fact is that what seems a distress caused by Punhoo is actually a pleasure, an exhileration. To go without an embrace from the beloved constitutes a pleasure in itself.
    کل ما یفعلہٗ المحبوب محبوب

    Whatever the beloved does is always held dear.
    What may seem a calamity may not really be so. It may just be a test of your faith and devotion. If you bear it well, it would increase Allah's favour. (Hazrat Ghous Azam).

    Virtue for Latif lies in toil and trouble,
    To utter suffering's praise, I am not able,
    The very word love eagerly would I decipher,
    Punhoon's separation's sorrow, is my sole care,
    To be denied Beloved's nearness, is my devotion's trial.

    Abdul Lateef is in a fix describe virtue of humility, o friend,
    I cannot express my praise for your attribute of bestowing pain,
    I study with eagerness the lesson of love,
    The pain caused by Hoat Punhoon is all pleasure,
    To starve oneself of the pleasure of fondling,
    The beloved is itself a pleasure.


    يا حبيبي! أحسن وأفضل للسيد الشاعر عبد اللطيف جوى الهوى وجفا الحبيب!
    ولا أقدر أصف نوع الألم ولا أستطيع أن أبين كيفية الوجع.
    أنا أتلفظ اسم “الحب” بالشوق وبالحنان وأقرأ لفظ “الحب” بلطف ومن عمق القلب والأماني.
    ومن جسمي لا يفارق غليل عشق بنهون وهذا لي راحة روحي!
    أنا أذوب وأنحل فى هوى الحبيب. راحتي فرحي فى جوى الهوى.


    چسکا لگا درد غماں دا
    گھٹدا ناہیں ودھدا جاوے
    صفت اینہاں دی کرنا سکدی
    کہنی وچ نا آوے
    گھٹدا ناہیں ودھدا جاوے
    پڑھنا گڑھنا سبق عشق دا
    میرا شوق ودھاوے
    گھٹدا ناہیں ودھدا جاوے
    غم سجن دا اڑیو مینوں
    دِلی راحت پچاوے
    گھٹدا ناہیں ودھدا جاوے
    وصل نصیب لطیف نہیں جے
    یاد کراں من بھاوے
    گھٹدا ناہیں ودھدا جاوے


    تجھ پہ ظاہر ہے عاجزی میری
    دیکھ اے دوست زندگی میری
    اے خوشا شدت غم و آلام
    بس مجھے مل گئی خوشی میری
    پڑھ رہی ہوں سبق محبت کا
    بڑھتی جاتی ہے بے خودی میری
    میں ہوں مانوس حزن اے پیارے
    عیں راحت ہے بیکسی میری
    فاقہ مستی نہیں تو کیا ہے ’لطیف‘
    آرزوے وصال بھی میری

    پی کی مدحت، مدح کی ریت لطیف نہ جانے،
    مدحت مجھ سے ہو نہ پائے، یہ مدد بھی اس کی صفت،
    پڑھ پڑھ جھوموں، جھوم جھوم لوں، میں درسِ اُلفت،
    حزن ہوت پنہل کا سکھیو! راحت ہی راحت۔
    ہجرِ یار سے من پاتا ہے، اًنجانی فرحت۔