آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر معذوري جَي وايون جي وائِي

وِھُ مَ واٽَ وِرِچِي، ھو اَلا مِيان جي ڪَھَندِينءَ تي لَھَندِينءَ وو،
پيرَ پَٽائِين ڪُونئَرا، رائِي ڪِيَسِ رَچِي،
مُنھُن ڪَرِ مَعذُورِنِ ڏي، پُنهون ڄامَ پَرَچي،
مُون کي تَھِين مارِئو، جَتَنِ مُون کي جا چَئِي،
وِندُرَ واٽَڙِيُنِ تي، ڪانڌِي ٿِيندَمِ ڪيچِي،
ڪَنِي اَچِي ڪا ڪَھِي، ڪَنِي اَچِي ڪا چَئِي،
اَمُلَ ڀايان اُنَ کي، ساجَنَ مُون کي جا چَئِي.

رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو

By the Sublime Allah! O "Sassui", do not let fatigue or despondency halt you on your journey** The further you go, the greater your chances of meeting him** Some individuals may come and offer their opinions, while others may make different remarks, but the most valuable words to me are those spoken by my beloved lord** The rough gravel has left her delicate, silk-like feet bloodied** Oh, beloved "Punnhun", have mercy upon the helpless women and reconcile with them** "Sassui" may have been delicate, but she possessed the strength to endure hardships** Her feet suffered greatly from the harsh stones** The words spoken directly to me by my beloved "Punnhun" have deeply impacted me, even to the point of my own demise** I hope to reach "Windar", to pass away in its streets, and have the people of "Kech" carry my funeral bier** Even if I were to die on the road to "Windar", the residents of "Kech" will be the bearers of my coffin**

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 57

وِہُ مَوَاٽَ وِرِچِےْ
هُوْ اَلَامِيَان جٖيْ ڪَهَدِيَ تٖيْ لَھَدِيَ وُوْ
پٖيْرَ پَٽَاءِ ڪُوْئَراَ رَائٖيْ ڪِيَسِ رَچِيْ﮶
مُهُ ڪَرِ مَعْذُوْرِنِ ڎٖيْ پُنُوْہُ ڃَامَ پَرَچِيْ﮶
مُنْـکٖيْ تَهٍ مَارِئُوْ جَتَنِ مُنْـکٖيْ جَا چِيْ﮶
وِنْدُرَ وَاٽَرِييُنِ تٖيْ ڪَانڌِيْ ٿِيْدَمَ ڪٖيْچِيْ﮶
ڪَنٍ اَچِيْ ڪَاڪَھِيْ ڪَنِ اَچِيْ ڪَا چِيْ﮶
اَمُلَ ڀَايَا اُنَـکٖيْ سَاڃَنَ مُنْـکٖيْ جَا چِيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

विहु म वाट विर्ची। हो अला मियां जे कहंदीअं ते लहंदींअ वौ।
पेर पटाईं कूंअरा। राए कियसि रची।
मुंहुं करि माज़ूरिनि डे॒। पुंहुं जा॒म परचे।
मूंखे तहीं मारिओ। जतनि मूं खे जा चई।
विन्दुर वाटड़ियुनि ते। कान्धी थींदमि कैची।
कनी अची का कही। कनी अची का चई।
अमुल भायां उन खे। साजन मूं खे जा चई।

ROMAN SINDHI

Wih’u waatt’a wirichi, ho ala miyaa’n jay kahandeen’a te lahandeen’a wo,
Per’a pattaaeen kon’arraa, raaee kiyas’ay rachi,
Munh’u kar’ay Ma’zoorin’ay dday, Punhoo’n jjaam’a parachi,
moo’n khhay tahee’n maari’o, jatan’ay moo’n khhay jaa cha’ee,
windur’a waattarriyun’ay tay, kandhi theendam’ay kechi,
kani achi kaa kahi, kani achi ka cha’ee,
amul’a bhaayaa’n un khhay, saajann’a moo’n khhay ja cha’ee.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • By the Sublime Allah! (O Sasui!) Do not halt on the way due to fatigue or listlessness. Further you go (in the direction of Lord Punhoo), you stand better chances of meeting him. (The degree of your success depends on the extent of your effort.)
    Some persons come and tell me one thing, some others again make some other statement or remark. But for me the most valuable statement is that made by my Lord to me. (The Prophet's traditions supercede all other versions in respect of any matter which may be argued differently by different persons.
    The gravel has made her soft silk-like feet blood-stained. O Lord Punhoo! Kindly relent to the helpless women (like me) and get reconciled with them.
    بسی نازک ولی در محنت سخت
    زسنگ خارہ پایش گشت صد لخت
    (Roomi)
    Sasui was very delicate. But she could brave hardships. Her feet were woefully affected by the hard stones.
    What Punhoo Lord had told me personally has intensely affected me, nay killed me. I hope I shall reach Vindar (Punhoo's homeland), die there in its streets and the people of Kech (including Punhoo himself) would lift my bier; (or) no matter if I die along the road to Vindar. The residents of Kech will be my coffin-bearers.
    Note: Action is creation. It is the evolution. Love is the motive force. Resistance to it is natural; and it should be welcomed but only as a stimulant to action. It should not be compromised with. The fact of the matter is that according to Moulana Roomi, the evolution is creative and the creation is the struggle of contradictory forces.
    ایں جہاں جنگ است کل بنگری
    ذرہ باذرہ چوں دین با کافری
    (Roomi)
    The universe is a battlefield. If you see carefully, it is the war of one against the other like that of the religion against the atheism.

    Don't get exhausted, don't sit on the way,
    You will find as you move on,
    Some come and said one thing, others another,
    I treasure only what the beloved said to me,
    Her softer than silk feet are hardened red in the gravel,
    Turn your face to the miserable woman that I am،
    What the camel men told me has practically killed me,
    The Kechis will lift my bier on the paths of Vindur.


    تھکاں نا میں اللہ میاں
    اگے ٹردی جاواں
    کوئی سُکھ سینہڑے پاواں
    طعنے مہنے لوکاں دے میں
    سن دی جاواں دل نا لاواں
    کوئی سُکھ سینہڑے پاواں
    عشق صرامی وچوں اڑیئے
    غٹ غٹ پیواں تے نشیاواں
    کوئی سُکھ سینہڑے پاواں
    ریتا چِھلے پیر ریشمی
    ہو وگدا وچوں گھاواں
    کوئی سُکھ سینہڑے پاواں
    کون سنیگا میری بہڑی
    آوے پنوں حال سناواں
    کوئی سُکھ سینہڑے پاواں
    ہوتا مینوں دھوکھا دتا
    بیتے ویلے نوں پچھاواں
    کوئی سُکھ سینہڑے پاواں
    وندر کنڈھے کیچم پہنچا
    ربا تیری (سُکھ) لُہاواں
    کوئی سُکھ سینہڑے پاواں


    اس پریت ڈگر میں اے سجنی!
    جیون جیون میں بڑھتی جائوں گی
    ساجن کا سندیسہ پائوں گی
    کہتی ہے جو دنیا کہنے دو
    پریتم کی آس نہ توڑوں گی
    ان بپتائوں سے گھبرا کر
    ’وندر‘ کا ساتھ نہ چھوڑوں گی
    اس ’کیچی آری جام‘ کو میں
    آشا کا میت بنائوں گی
    ساجن کا سندیسہ پائوں گی
    ریشم سے پائوں کو ریتے نے
    پگ پگ پہ لہو سے لال کیا
    آ دیکھ تو آری جام ذرا
    مجھ برھن کا کیا حال کیا
    سکھیو میں ’جتوں‘ کی باتوں کو
    من ہی من میں دہرائوں گی
    ساجن کا سندیسہ پائوں گی

    تھک کر بیٹھ نہ جا، ڈھونڈنے سے یار ملے گا،
    جگ کی باتوں پر اے سسئی!، تو نہ کان لگا،
    بات وہ ہی انمول ہے سجنی! کر گئے ہیں جو پیا،
    ریشم سے تھے پائے نازک، تپتا تھا صحرا،
    دیکھ تو معذوروں کی جانب، کرم تو فرما،
    جتوں نے بات کہی، اس نے مار دیا،
    وندر کی رہ میں کاندھا دینگے، میت کو وہ پیا۔