ھِن وائيءَ جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) اِي ھَلُ ھوتَنِ ڪارَڻِ حالَ،…
- (وائِي) اِيندو ھوتُ ڇَپَرَ جو ڄامُ،…
- (وائِي) توڏَنِ تان نَہ تَنوارِئو، مُنھِنجو…
- (وائِي) تَنَ مَنَ مَنجِهہ تَنوارَ، ھو…
- (وائِي) جيڏِيُون جَهلَ مَ پايو، آئُون…
- (وائِي) خُوبِي مَنجِهہ خِفَتَ، اِي دوسِتَ…
- (وائِي) ساٿِي پانڌِي اي ڪِبَڙِي ڪيچِ…
- (وائِي) وِھُ مَ واٽَ وِرِچِي، ھو…
- (وائِي) ٿِئَڙَم سُورَ سَمَرَ، اي دِلبَرَ،…
- (وائِي) ڇَڏي ڙي ھوتَ مَ وَڃُ،…
- (وائِي) ھَلِبو وو ھَلِبو، پُنهونءَ ڪارَڻَ…
- (وائِي) ھِيءَ گهايَلِ ھَڏِ گهورِي، وو…
- سُر معذوري جَي وايون جي وائِي
جيڏِيُون جاجَڙَ لائِي، جِيءَ جَتَنِ سين،
سا سَرَتِيُون سِيباڻِئامِ، تَنھِن جِيئَڻُ جالَ ڪِئومِ،
مَھَرَ جا مَيَنَ جِي، سَنجهي ھَٿِ ھُيامِ،
صُبحِ سُتي سُکَ ۾، ويسَلي وِئامِ،
ڪِيھُون ڪوھَنِ پَٽِيين، ڪُوڪُون جَمازانِ،
ھوتاڻِي ھَٿُ کَڻي مَنَ پُنهون پِيادِيانِ،
ھَڪَل ھوتَ پُنهونءَ جِي، سَڳَرَ ۾ سُيامِ،
ڏورِيندي ۾ ڏُونگَرين، ٿاھَرَ ٿوڀَ ٿِئام،
ڪوڙيِين ڀالَ پُنهونءَ جا، گَنجي مَنجِهہ گُهرِيامِ،
سُتي سَنگهَر پَٽِيين، جَنھِن سِگهَڙِي سارَ لَڌِيام،
وِلِهُون ويلا ڇَپَرين، ڪارَڻِ جَنِ ڪِئامِ،
موٽِي ماءُ ڀَنڀورَ ۾ اَڱَڻِ سي آيامِ.
رسالن ۾ موجودگي: 85 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 206
جٖيْڎِيٌ جَا جَرَ لَائِيْ جِيَ جَتَنِ سَا مُنْ سَرَتِيٌ سِنْبَانِيَمِ تَهِ جِيَنُ جَالَ ڪِئُوْمِ﮶
مَهَرَ جَا مَيَنِ جِيْ سَنجٖيْ هَٿِ هُيَمِ﮶
صُبْحِ سُتٖيْ سُکَم﮼ وٖيْسَلٖيْ وٖيْيَمِ﮶
ڪِيْھِيٌ ڪَهَنَ پَٽِيٌ ڪُوْڪٌ جَمَازَنِ﮶
هُوْتَانِيْ هَٿُ کَنٖيْ مَنَ پُنُوْہُ پِيَادِيَنِ﮶
هَڪَلَ هُوْةَ پُنُوْهَجِيْ سَکَرَ مَنجِہ سُيَمِ﮶
ڎُوْرِيْدٖيْمٍ ڎُنْکَر﮼ ٿَاهَرَ ٿُوْڀَ ٿِيَمِ﮶
ڪُوْرٍ ڀَالَ پُنُوْهَجَا کَنجٖيْ مَنجِہ کُرِئَمِ﮶
سُتٖيْ سَکَرَ پَٽِي﮼ جَهِ سِکَرِيْ سَارَ لَڌِيَمِ﮶
وِلٌ وٖيْـلَا ڇَپَر﮼ ڪَارَنِ جَنِ ڪِئَمِ﮶
مُوْٽِيْ مَاءَ بَنڀُوْرَ م﮼ اَکَنِ سٖيْ آَيَمِ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जे॒डि॒यूं जा जड़ लाई। जीअ जतनि सें।
सा सरतियूं सीबाणिआमि। तिंहिं जीअणु जाल किओमि।
महर जा मयन जी। सन्झे हथि हुयामि।
सुबहि सुते सुख में। वेसले विआमि।
कीहूं कोहनि पटियें। कूकूं जमाज़ानि।
होताणी हथु खणे। मन पुन्हूं पियादियानि।
हकल होत पुन्हूंअ जी। सग॒र में सुयामि।
डो॒रींदे में डूं॒गरें। थाहर थोभ थिआमि।
कोड़ियें भाल पुन्हूंअ जा। गन्जे मन्झि घुरियामि।
सुते संघर पटियें। जंहिं सिघड़ी सार लधियामि।
विलिहूं वेला छपरें। कारणि जनि किआमि।
मोटी माउ भंभोर में। अङणि से आयामि।
ROMAN SINDHI
Jeddiyoo’n jaajarr’a laa’ay, jee’a jatan’ay see’n,
Saa saratiyoo’n sebaanni’aam’ay, tanhin jiyann’u,
jaal’a ki’om’ay,
Mahar’a ja mayan’a ji, sanjhhay hath’ay huyaam’ay,
subuh’ay suti sukhh’a mayn, wesali wi’aam’ay,
keehoo’n kohan’ay patti’yen, kookoo’n jamaazaan’ay,
Hotaanni hath’u khhanni man’a Punhoo’n piyaadiyaan’ay,
hakal hot’a Punhoon’a ji, saggar’a mayn suyaam’ay,
ddoreendi mayn ddoongar’en, thahar’a thobh’a thi’aam’ay,
Korriye’n bhaal’a Punhoo’na jaa, ganji manjh’ay ghhuriyaam’ay,
Suti sanghhar’a patti’ye’n, janhin sighharri saar’a ladhiyaam,
wilhoo’n welaa chhapare’n, kaarann’ay jan’ay ki’aam’ay,
motti maa’u Bhanbhor’a mayn angann’ay se aayaam’ay.
TRANSLATIONS
My friends! I very much appreciate the peg of love which the Baluchi beloved has fixed in my heart. But it has made my life seem tedious for me, (which means a longer obstruction to union with Him).
I wish I had held the reins of the Lord's camel in the evening! But due to a comfortable sleep (till morning) I missed to do the same.
I have, however, heard Punhoos's call on the road. (That has happily sustained me during my roamings amidst the mountains.
I solicited many favours of Punhoo amidst the Ganjo mountains.
(As a result) he very kindly attended to me quickly while I lay asleep on a path in the plains. My cries and shrieks had reverberated amidst the mountains and plains. I held the Hotani beloved's hand and conveyed to him my supplication (or) ! raised the hands in supplication and made the Hotani hear it.
"O Friends! He for whom I had suffered pains, privations and hardships, has come back to my house". This is what Abdul Latif says.
Through the peg driven into my heart by the camel men suits me,
It has made my life hard, o mates,
I look into my hands reins of the camel at dusk,
I slept so soundly till morn that I forgot all about it,
I heard Punhoon's call on my way to him,
His call sustained me during my search in the mountains,
I sought blessing of the Gracious in the Gunjo,*
He soon came to my aid while I was asleep on a path in the plains,
The cries and rumblings of their camels, reverberated for miles,
Hoatani Punhoon would raise his hand for the wayfarer,
He, for whom I suffered pain, hunger and hardships,
Has come back to Bhanbhore in our courtyard, o mother.
اڑیو نی میں پریت چروکی
نال ہوت دے لائی
لاج عشق دی لگی مینوں
نویں حیاتی آئی
نال ہوت دے لائی
کل شام دے پہریں ہتھ میرے وچ
ہوت مہار پھڑائی
نال ہوت دے لائی
غفلت دے وچ سُتی ٹُرگئے
ہوت مہاراں چائی
نال ہوت دے لائی
کھوج کھوج تھل ڈونڑ ہنبھی
تھکن نے تھڑکائی
نال ہوت دے لائی
رُنڈ مُنڈ گنجے پربت
بھال کریندی آئی
نال ہوت دے لائی
آ پہنچی میں اُس تھاں جتھے
ہوتاں رات بتائی
نال ہوت دے لائی
گونجن اوٹھاں دے بکرا لے
کھنڈی دین سنائی
نال ہوت دے لائی
پھڑ کے ہتھ پنوں توں میرا
لے چل نال رَلائی
نال ہوت دے لائی
بُھکھن بھانی دُکھاں ماری
جھلاں ہوت جُدائی
نال ہوت دے لائی
وچ بھنبور نا آیا جانا
تیرے ویہڑے مائی
نال ہوت دے لائی
سکھی ری! پریت کی ریت سہائے
جیون کی پھلواری سجنی! نیارے پھول کھلائے
میرا من للچائے
سکھی ری! پریت کی ریت سہائے
ہاتھ میں تھی کل سانجھ کو سکھیو! جن اونٹوں کی ڈور
بھور بھئی تو ان کو لے کر چلے گئے چت چور
گہری نیند میں ایسی سوئی جیسے جگ سوجائے
سکھی ری! پریت کی ریت سہائے
پربت پربت گھوم گھوم کے ہوئی تھکن سے چور
میںہوں داسی ہوت پیا کی پاس رہوں یا دور
مدھر ملن کی آشا مجھ کو کیچ کی راہ سجھائے
سکھی ری! پریت کی ریت سہائے
برھا کے دن کاٹ رہی ہوں بپتائوں کے ساتھ
کب ہو گا اے پیارے پنہوں ! ہاتھ میں تیرا ہاتھ
اس انجانے دیس میں سجنی کون مرے کام آئے
سکھی ری! پریت کی ریت سہائے
سکھیو تیر چھبا ہے، من میں یار سجن کا،
چبھن سے جینا مشکل ہے، پر چبھن یہ من کو بھائے،
تھامی اونٹ مہاریں جس دم، ڈھلے تھے شام کے سائے،
سج کر سیج پلنگ پر سوئی، صبح کو دکھڑے پائے،
رہ میں سنی آواز پنہل کی، وہ ہی راہ دکھائے،
یار کے کارن بھٹکوں تو دل، عجب سرور سا پائے،
"گنجے" پاس پہنچ کر میں نے، دعا کو ہاتھ اٹھائے،
سوئی تھی میں دشت میں ساجن، میری خبر کو آئے،
ناقوں کی آواز کی گونجیں، مجھ کو دشت سنائے،
شاید راہ میں تھام لے آکر، کرم وہ یوں فرمائے،
جس کے کارن بن بن بھٹکی، ملن کو شاید آئے،
میا! ساجن انگنا آئے، من میرا مسکائے۔