Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر معذوري جَي ڪتا ۽ ڪوھ جو بيت
ڪِئائِين ڪيچِيَنِ لاءِ، جُسو جَلاوَتَ،
ڇَڏي پيٺِي ڇَپَرين، ھارِي سَڀَ حُجَتَ،
ھُئِي نِماڻِي نِسَتَ، پَنڌُ وِڌائِين پاڻَ تي.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
سمجهاڻي
سسئيءَ پنهونءَ لاءِ جسم ۽ جان سميت سڀ ڪجهہ نذرانو (قربان) ڪري ڪيچ وارن کي پيش ڪيو. هوءَ هر قسم جي حجت ۽ حق ڇڏي پھاڙن ۾ پنڌ ڪرڻ لاءِ ڪاهي پيئي. جيتوڻيڪ هوءَ تمام ضعيف ۽ ناتوان هئي، پر ان جي باوجود جبل جو ڏکيو پنڌ پنھنجي سِر ڪرڻ قبول ڪيائين.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 288
ڪِيَاءٍ ڪٖيْچِيَنِ لَىءِ جُسُوْ جَلَاوَتَ﮶
ڇَڎٖيْ پٖيْٽِيْ ڇَپَر﮼ هَارٖيْ سَڀِ حُجَةَ﮶
هُئِيْ نِمَانِيْ نِسَتَ پَنڌُ وِڌَاءٍ پَانَتٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
किआईं कैचीनि लाइ। जुसो जलावत।
छडे॒ पेठी छपरीं। हारी सभि हुजत।
हुई निमाणी निसत। पन्धु विधाईं पाण ते।
ROMAN SINDHI
Ki'aa'ee'en kechiyan'ay laa'ay, juso jalaawat'a,
Chhadday pethhi chhaparen, haari sabh'a Hujat'a,
Hui nimaanni nisat'a, pandh'u widhaa'een paann'a tay.
TRANSLATIONS
She scorched her body for the sake of the Lord. Like an unsophisticated woman that she was, she dropped all pretensions before she set out to explore the rocks for him. Despite her weak frame the humble woman undertook the journey to contact him.
For Kechis' sake, Sasui baked herself,
Gave up all other thoughts to climb the rocks this simple maid,
Thought helpless and weak, arduous journey she undertook.
She scorched her body for the sake of Kechis,
Renouncing all claims, the helpless woman walked the mountain,
Though humble and feeble, she undertook the journey.
لقد شبت وأضرمت وأحرقت سسئي جسدها من أجل أصحاب كيج.
هي ضالة الدرب تركت ما قد مضى ولم تحزن وأنطلقت إلى الجبال هي كانت ضعيفة وعاجزة ونحيلة بالرغم هذا غادرت للأسفار الصعبة والوعرة.
کاہتوں کیچاں خاطر اڑیئے تن من بُھبل کیتا
رُلی پہاڑیں ہوش گوئی دکھ سہیڑے سِر لیتا
تھکی ہاری ٹردی جائیں ساہ ست رہیا نا باقی
کلبلاتی ہوئی تمنائیں
یہ اذیت، یہ آرزو، یہ تلاش
جارہی ہوں رواں دواں یون ہی
میری منزل کہیں ملے اے کاش
جھلس کے راکھ ہوئی تھی رہ میں، اس کیچی کے کارن،
چھوڑ کے سارے حیلے، دشت کو، چلی وہ دکھیارن،
تھی تو نربل برہن، پھر بھی دشت کے کشٹ اُٹھائے۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) تَنِ پيئِي جانارَنِ يادِ، جٖي…
- (بيت) جاڳاياسِ زَنبُورَ، ڪُتي قَرِيبَنِ جي،…
- (بيت) جَنِي سَندو آھِين، سي جي…
- (بيت) جَنِي سَندو ڪُتو، سي جَي…
- (بيت) جُھ يارُ ڏٺائُون يارَ جو،…
- (بيت) سَسُئِي پُڇَنِ سي، پارِئَلَ پُنُوھَ…
- (بيت) سَڌَرَ سين سَڱُ ڪَري، پَرکَنڊينَ…
- (بيت) سَڳِبانَ سِينڍارِئا، بَڇِئا تي بَھَنِ،…
- (بيت) ماٺِ ڪِئو مارِينسِ، ڪُڇُ ڪُتي…
- (بيت) ماڻُهو ڏيئِي ميھَڻا، مُون کي…
- (بيت) نَڪِي آھِيُون چُوھَڙا، نَڪِي آھِيُون…
- (بيت) ويٺو آھي واٽَ تي، ڪُتو…
- (بيت) پَنڌُ مِڙيوئِي پاڻَ تي، ويچارِيءَ…
- (بيت) پَنڌُ نَہ پَنڌَنِ جيتَرو، ڪِيئَن…
- (بيت) چَونِمِ مَرُ چَرِي ٿِي، پَرَ…
- (بيت) ڇَپَرُ ڏيئِي ٻَنِ، وِھان ڪِيئَن…
- (بيت) ڇَپَرِ اوتارا ڪَري، سينڌِي ٿِي…
- (بيت) ڇَپَرِ اوتارا ڪَري، سينڌِي ٿِي…
- (بيت) ڇَپَرِ اوتارا ڪَري، ماڻِيائِين مَزا،…
- (بيت) ڇَپَرِ وِجَهندِيَسِ پاڻُ، اَڃا ڀيرو…
- (بيت) ڏَکا ڏُونگَرَ جا مِرُون، مَرُ…
- (بيت) ڪَمِ قَرابَتَ جَنِ جِي، ھِتي…
- (بيت) ڪُتا کينَئِي ڪيچَ جا، سَندا…
- (بيت) ڪُتو طالِبُ ڍُونڍَ جو، اَسِين…
- (بيت) ڪُتو چئَي قَرِيبَ جا، آھِيُون…
- (بيت) ڪُتو ڪوٺائِين، ڪَرِين نَہ ڪارِ…
- (بيت) ڪُتو ڪُرٽي ھَڏِيُون، جَوانَمردُ جِگرَ…
- (بيت) ڪُھين تَہ آپُ ڪُھُ، ڏَسِ…
- (بيت) ھَلَندي ھوتَ پُنهونءَ ڏَي، کُھِجَنِ…
