Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) تَنِ پيئِي جانارَنِ يادِ، جٖي…
- (بيت) جاڳاياسِ زَنبُورَ، ڪُتي قَرِيبَنِ جي،…
- (بيت) جَنِي سَندو آھِين، سي جي…
- (بيت) جَنِي سَندو ڪُتو، سي جَي…
- (بيت) جُھ يارُ ڏٺائُون يارَ جو،…
- (بيت) سَسُئِي پُڇَنِ سي، پارِئَلَ پُنُوھَ…
- (بيت) سَڌَرَ سين سَڱُ ڪَري، پَرکَنڊينَ…
- (بيت) سَڳِبانَ سِينڍارِئا، بَڇِئا تي بَھَنِ،…
- (بيت) ماٺِ ڪِئو مارِينسِ، ڪُڇُ ڪُتي…
- (بيت) ماڻُهو ڏيئِي ميھَڻا، مُون کي…
- (بيت) نَڪِي آھِيُون چُوھَڙا، نَڪِي آھِيُون…
- (بيت) ويٺو آھي واٽَ تي، ڪُتو…
- (بيت) پَنڌُ مِڙيوئِي پاڻَ تي، ويچارِيءَ…
- (بيت) پَنڌُ نَہ پَنڌَنِ جيتَرو، ڪِيئَن…
- (بيت) چَونِمِ مَرُ چَرِي ٿِي، پَرَ…
- (بيت) ڇَپَرُ ڏيئِي ٻَنِ، وِھان ڪِيئَن…
- (بيت) ڇَپَرِ اوتارا ڪَري، سينڌِي ٿِي…
- (بيت) ڇَپَرِ اوتارا ڪَري، سينڌِي ٿِي…
- (بيت) ڇَپَرِ اوتارا ڪَري، ماڻِيائِين مَزا،…
- (بيت) ڇَپَرِ وِجَهندِيَسِ پاڻُ، اَڃا ڀيرو…
- (بيت) ڏَکا ڏُونگَرَ جا مِرُون، مَرُ…
- (بيت) ڪَمِ قَرابَتَ جَنِ جِي، ھِتي…
- (بيت) ڪُتا کينَئِي ڪيچَ جا، سَندا…
- (بيت) ڪُتو چئَي قَرِيبَ جا، آھِيُون…
- (بيت) ڪُتو ڪوٺائِين، ڪَرِين نَہ ڪارِ…
- (بيت) ڪُتو ڪُرٽي ھَڏِيُون، جَوانَمردُ جِگرَ…
- (بيت) ڪُھين تَہ آپُ ڪُھُ، ڏَسِ…
- (بيت) ڪِئائِين ڪيچِيَنِ لاءِ، جُسو جَلاوَتَ،…
- (بيت) ھَلَندي ھوتَ پُنهونءَ ڏَي، کُھِجَنِ…
- سُر معذوري جَي ڪتا ۽ ڪوھ جو بيت
ڪُتو طالِبُ ڍُونڍَ جو، اَسِين ڪُتي ڪِيڙَ،
چُھُٽِي آھي چِيڙَ، ڪارائي جي ڪَنَ ۾.
رسالن ۾ موجودگي: 78 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 279
ڪُتُوْ طَالِبُ ڊُنْڊَ جُوْ اَسٍ ڪُتٖيْ ڪٖيْرَ﮶
چَھُٽِيْ آَهٖيْ چِيْرَ ڪَارَائِيَ جٖيْ ڪَنَم﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
कुतो तालिबु ढूंढ जो। असीं कुते कीड़।
चहुटी आहे चीड़। काराइय जे कन में।
ROMAN SINDHI
Kuto taalib'u dhhoondhh'a jo, aasee'n kuti keerr'a,
Chuhutti aahay cheerr'a, kaaraa'ee jay kan'a mayn.
TRANSLATIONS
The dog desires for carrion. On the other hand we are like a pest, a tick for him. Behold! One such tick has stuck to his ear.
Note: The verse may mean that we may make the baser self repentant through chastisement. At that stage it would signify as nafs Lawwama or self-relenting nafs.
Possibly the verse is personal. The poet states therein that he loathes materialism or the carrion and he works against it by chastising his nafs. The fact is that every righteous believer is a pest to his baser self. He allows it no respite. All the time it is being controlled.
Normally the master's orders to his dog are to bark and bite persons who are not well intentioned to him. When a dog recognizes a person who is friendly to his master, he ceases barking at him. Thereby he does not disobey his master's orders. If the nafs is controlled, he abandons his transgression and becomes obedient.
Dig is desirous of carrion, we are like dog's flea,
In dog's ear like the flea do cling we.
Dog seek carrion, we are ticks for dog,
A tick is stuck in the black dog's ear.
الكلب يحب أن يأكل لحم الميت والجيفة ولاكن نحن مثل قردان الكلب لقد امستك القراد اذان القلب.
هنا السيد الشاعر: يقصد من الكلب النفس الأمارة والنفس الطماعة الكلب القراد الإنسان بنفسه الإنسان اليقظان الذي يسلك فى سبيل حب ربه والجيفة هذه الدنيا. الدنيا تخدع وتغش الإنسان بالطوامع واللذات ولاكن هذه الطوامع واللذات مثل الجيفة والإنسان اليقظان يدافع نفسه مثل القراد. ويكرس حياته فى حب حبيبه اﷲ عز وجل.
کُتا نفس ایہہ مردے کھانا راہی نوں وڈھ کھاوے
چچڑ وانگر توں اوس لگیں اوہ بے بس ہوجاوے
جہاں مردار ہے اہل جہاں سگ
یہ جگ والوں کی حالت ہے یہ ہے جگ
کُتا ہے مردار کا طالب، ہم کتے کے کیڑے،
کان میں چھٹا ہے وہ کیڑا، جو کچھ بھی نہ چھوڑے۔