آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

Literary Analysis
Analysis: Souls, in fervent pursuit of divine unity, lose themselves in the beloved’s presence, as Bhittai evokes with profound intensity. We dissolve our identity, as if head and hands vanish, merging wholly with the Divine, transcending worldly ties. Like the Sufi poet Rumi, who spoke of annihilating the self to find God in his Masnavi, Bhittai’s verse reveals that true union with Allah demands complete self-effacement, uniting seekers across all lands in their timeless surrender to divine oneness.
Themes: Self-EffacementUnion with Oneness
بنيادي خيال: پاڻ وڃائڻوحدت جو وصال
Philosophic Reflection Rumi
ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

QR Code of This Bait

- سُر ڪلياڻ جَي يڪتائي جو بيت

ڌَڙُ ڍُونڍِيان سِرُ نَہ لَھان، سِرُ ڍُونڍِيان ڌَڙُ ناھِ،
ھَٿَ ڪَرايُون آڱِريون، وِئا ڪَپِجِي ڪانھَن،
وَحدَتَ جي وِھانءِ، جٖي وِئا سي وَڍِئا.

رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو

سمجهاڻي

پنھنجي سسي پيو ڳوليان (هٿ لائي پڪ پيو ڪريان) تہ وري باقي جسم نٿو لڀي، پر جي وري جسم کي ٿو ڳوليان (هٿ ٿو لايان) تہ سسي گم آهي (لڀي ئي نٿي). ٻيا عضوا هٿ، ڪرايون ۽ آڱريون ڪڏهن ۽ ڪيئن وڍجي ويا (ڪا خبر نٿي پوي). بيشڪ جن حق (توحيد ذاتي) جو مشاهدو ماڻيو، سي (اهڙيءَ ريت) وڍجي (ذات حق ۾ فنا ٿي) ويا.

[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]

These individuals, especially when they are in a spiritual gathering with their beloved, experience a sense of uncertainty about their own existence, as if they are devoid of a head and their hands, wrists, and fingers have been severed** Indeed, those seekers who sought unity with Allah had to completely efface their own identity**

گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 956

ڌَرُ ڊُنْڊِيَان سِرُ نَلَھَان سِرُ ڊُنْڊِيَان ڌَرُ نَاہِ﮶
هَٿَ ڪَرَايٌ اٰکُرِيٌ وِئَا ڪَپِ جِيْ ڪَاہَ﮶
وَحْدَةَ جٖيْ وِيْھَاءِ جٖيْ وِئَا سٖيْ وَڊِئَا﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

सिरु ढूंढियां। धड़ न लहां। धड़ ढुंढियां सिरु नाहि।
हथ करायूं आङ्रियूं। विया कपिजी कांहिं।
वह्दत जे विहांइ। जे विया से वढिया॥

ROMAN SINDHI

Sirr’u dhoondhiyan, dhaRr’a na lahaan, shaRr’a dhoondhiyaan, sirr’u naah’e,
Hath’a karayoon aanGuriyoon, wiya kapji kaanhen,
Wahadat’a jy wihaa’en, jy eiya sy wadhiya.

TRANSLATIONS
  • Abkhaz
  • Acehnese
  • Acholi
  • Afar
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Alur
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Avar
  • Awadhi
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Balinese
  • Baluchi
  • Bambara
  • Bashkir
  • Basque
  • Batak Toba
  • Batak Karo
  • Batak Simalungun
  • Belarusian
  • Bemba
  • Berber
  • Betawi
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Breton
  • Bulgarian
  • Buryat
  • Cantonese
  • Catalan
  • Cebuano
  • Central Bikol
  • Chamorro
  • Chechen
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Chuukese
  • Chuvash
  • Corsican
  • Crimean Tatar (Cyrillic)
  • Crimean Tatar (Latin)
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dari
  • Dhivehi
  • Dinka
  • Dogri
  • Dombe
  • Dutch
  • Dyula
  • Dzongkha
  • English
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Faroese
  • Fijian
  • Filipino
  • Finnish
  • Fon
  • French
  • French (Canada)
  • Frisian
  • Friulian
  • Fulani
  • Ga
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Hakha Chin
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hiligaynon
  • Hindi
  • Hmong
  • Hunsrik
  • Hungarian
  • Iban
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Inuktut (Syllabics)
  • Inuktut (Latin)
  • Irish
  • Italian
  • Jamaican Patois
  • Japanese
  • Javanese
  • Jingpo
  • Kalaallisut
  • Kannada
  • Kanuri
  • Kapampangan
  • Kazakh
  • Khasi
  • Kiga
  • Kikongo
  • Kinyarwanda
  • Kituba
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latgalian
  • Latvian
  • Ligurian
  • Limburgish
  • Lingala
  • Lombard
  • Luo
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Madurese
  • Malagasy
  • Malay
  • Malay (Jawi)
  • Malayalam
  • Mam
  • Manx
  • Maori
  • Marathi
  • Marwadi
  • Mauritian Creole
  • Meadow Mari
  • Meiteilon (Manipuri)
  • Minang
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Ndau
  • Ndebele (South)
  • Nepali
  • Nepalbhasa (Newari)
  • NKo
  • Nuer
  • Occitan
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Ossetian
  • Pangasinan
  • Papiamento
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Brazil)
  • Portuguese (Portugal)
  • Punjabi (Gurmukhi)
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Quechua
  • Romani
  • Rundi
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Santali (Latin)
  • Santali (Ol Chiki)
  • Scots Gaelic
  • Sepedi
  • Serbian
  • Seychellois Creole
  • Shan
  • Shona
  • Sicilian
  • Silesian
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Susu
  • Swahili
  • Swati
  • Swedish
  • Tahitian
  • Tamazight
  • Tamazight (Tifinagh)
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Tetum
  • Thai
  • Tibetan
  • Tigrinya
  • Tiv
  • Tok Pisin
  • Tongan
  • Kokborok
  • Tsonga
  • Tshiluba
  • Tulu
  • Tumbuka
  • Turkish
  • Turkmen
  • Tuvan
  • Twi
  • Udmurt
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Venda
  • Venetian
  • Vietnamese
  • Waray
  • Welsh
  • Wolof
  • Xhosa
  • Yakut
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Yucatec Maya
  • Zapotec
  • Zulu

  • These persons, particularly when they are in trance, feel uncertain about themselves whether they are without trunk or head and whether their hands, wrists and fingers have been truncated. (This is where self oblivision starts). In fact those seekers who sought union with Allah, had to efface their entity and be non-existant first.

    Neither my body nor head I find,
    Hands, wrists, fingers severed since some time,
    In oneness' union self's possession disappeared.

    I search for head and lose body,
    I search for trunk and lose head,
    My hands, arms and fingers are cut like reeds,
    Those who experience ecstasy of Oneness are chopped into pieces.


    لو أدور الرأس لا أجد الجذع لو أدور الجذع لا أجد الرّأس .
    الأيدي والكفوف والأصابع القطعت وإنفصلت وأين ضيعت!
    الذين إنطلقوا على طريق وصال التوحيد هم تقطعوا وهلكوا!


    سرم جویم کہ تن غائب، تنم یابم کہ سر ناپید
    کجا اسباب دل جعمی، کجا سامان بی سامان
    بُریدم دست و بازو را، قلم را سر قلم کردم
    بہ وحدت ھر کہ مائل شد، بماند از جان بی سامان


    سِر لبھاں تے دھڑ نا لبھے، دھڑ لبھاں سِر ناھیں
    نا لبھن ہتھ کلائی انگلاں، گئیاں کٹ کتھائیں
    وصل وحدت دا جن چاھیا، فنا کر لیا آیا


    جسم موجود ہے تو سر غائب سر اگر مل گیا تو جسم نہیں
    کچھ بھی اس کے سوا نہیں معلوم منزلِ دوست میں ہیں اہل یقیں

    سر ڈھونڈوں تو دھڑ نہ پاؤں، دھڑ پاؤں تو سر کہاں،
    جیسے سرکنڈے کٹتے ہیں، کٹے ہیں ہاتھ اور انگلیاں،
    تن من خون افشاں، وصل جنہیں وحدت کا۔

      داستان اندر ٻيو اندراج
      سُر جا ٻيا داستان
      ھِن سُر جي راڳ بابت

    ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ

    ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.

    سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا

    (ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)