Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آگي ڪِئا اَڳھَيِن، نِسوروئي نُورُ،…
- (بيت) ايڪُ قَصَرُ دَرَ لَکَ، ڪوڙيِين…
- (بيت) اَوَتَڙِ ڪَنھِن نَہ اولِئا، سُتَڙِ…
- (بيت) اَوَلِ اللهُ عَلِيمُ، اَعلیٰ عالَمَ…
- (بيت) تُون چَئُہ اللهُ ھيڪِڙو، وائِي…
- (بيت) تُون چَئُہ اللهُ ھيڪِڙو، ٻِي…
- (بيت) تُون چَئُہ اللهُ ھيڪِڙو، ٻِي…
- (بيت) جوڙي جوڙَ جَھانَ جِي، جَڏھِن…
- (بيت) جوڙي جوڙَ جَھانَ جِي، پاڻُ…
- (بيت) سو ھِي سو ھُو، سو…
- (بيت) عاشِقُ چَئُہ مَ اُنَ کي،…
- (بيت) وَحدَتان ڪَثرَتَ ٿِي، ڪَثرَتَ وَحدَتَ…
- (بيت) وَحدَہٗ جٖي وَڍِئا، الاللهَ سين…
- (بيت) وَحدَہٗ جٖي وَڍِئا، الاللهَ ڪِئا…
- (بيت) وَحۡدَہٗ لا شَرِيڪَ لَهٗ ،…
- (بيت) وَحۡدَہٗ لا شَرِيڪَ لَهٗ ،…
- (بيت) وَحۡدَہٗ لا شَرِيڪَ لَهٗ ،…
- (بيت) وَحۡدَہٗ لا شَرِيڪَ لَهٗ ،…
- (بيت) وَحۡدَہٗ لا شَرِيڪَ لَهٗ ،…
- (بيت) وَحۡدَہٗ لا شَرِيڪَ لَهٗ ،…
- (بيت) وَحۡدَہٗ لا شَرِيڪَ لَهٗ، اِيءُ…
- (بيت) پاڻِهين جَلَّ جَلالُهُ ، پاڻِهين…
- (بيت) پاڻِهين پَسي پاڻَ کي، پاڻِهين…
- (بيت) پَڙاڏو سو سَڏُ، وَرُ وائِيءَ…
- (بيت) ڌَڙُ ڍُونڍِيان سِرُ نَہ لَھان،…
- (بيت) ڪوڙِين ڪايائُون، تُنھِنجِيُون لِکَنِ لَکَ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪلياڻ جَي يڪتائي جو بيت
وَحدَہٗ جٖي وَڍِئا، الاللهَ اَڌَ ڪِئا،
مُحَّمَدُ رَسُولُ چَئِي، مُسلِمانَ ٿِئا،
عاشِقَ عَبدِالْلَطِيفُ چئَي، اِنهين پَھِ پِئا،
جيلاھَ ڌَڻِي ڌُئا، تي وِئا وَحدَتَ گَڏِجِي.
رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو
سمجهاڻي
جيڪي ’هڪ الله‘ (لاالہٰ: هن کان سواءِ ڪو معبود ناهي) ۾ پنھنجي وجود کي گم ڪن ٿا ۽ ’فقط هڪ الله‘ (وحدت) ۾ پاڻ کي فنا ڪن ٿا ۽ جيڪي ’محمد رسول الله‘ (محمد صلي الله عليه وسلم، الله جو موڪليل پيغمبر آهي) چئي ايمان آڻن ٿا. عبداللطيف چوي ٿو پوءِ اُهي ئي عاشق ٻانها اُن راھ تي پڪا پختا ٿي هلڻ وارا آهن. بيشڪ جڏهن الله تعاليٰ اُنهن کي پاڻ گهري ٿو (هنن کان راضي ٿئي ٿو) تڏهن کين وحدت واري واٽ نصيب ٿئي ٿي.
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 953
وَحْدَہُ جٖيْ وَڊِئَا اِلَّا اللهَ اَڌَ ڪِئَا﮶
مُحَمَّدُ رَّسُوْلُ چَئِيْ مُسْلِمَانَ ٿِئَا﮶
عَاشِقَ عَبْدِاللَّطِيْفُ چٖيْ اِنَهٍ پَهِ پِئَا﮶
جٖيْلَاہَ ڌَنِيَ ڌُئَا وِئَا وَحْدَةَ کَڎِجِيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वह्दहु जे वढिया। इललाह अध किया।
मुहम्मद रसूलु चई। मुसलमान थिया।
आशिक़। अब्दुल्लातीफ़ चे। इनहीअ पहि पिया।
तेलांहं धणी धुता। जेलांहं विया वह्दत गॾिजी॥
ROMAN SINDHI
Wahadahu jy wadhiya, Illal’llah adh’a kaya,
Muhammad Rasool chai, musalman thiya,
Ashiq’a Abdul Lateef chaye, enhee’a pah’e piya
Telaahan dhaNi dhu’a, jelaahan eiya wahadat’a gaDji.
TRANSLATIONS
Whoso are deeply assimilated in the Oneness of Allah and have reached the state of complete self-effacement, they have fully recognized the Prophethood of Prophet Muhammad, (May Allah’s blessings be on him!), as the final apostle of Allah and submitted themselves totally to the orders of Allah and the Prophet. Thus they are de facto Muslims. They have done it out of love. In recognition thereof, Allah has absolved them of all earthly affiliations and impurities, more so because they are assimilated in the Oneness of Allah. This is what Abdul Latif says.
زانکہ در الاست اُو از لا گذشت
ہرکہ در اِلاست او فانی نہ گشت
(Roomi)
He has passed from the annihilation to the abiding existence and he who exists in the abiding existence is not mortal.
Note: (1) The last Prophet is the first Prophet also, as he satisfies completely the requirements of all people. He is the last Prophet as there shall be no Prophet after him. In fact no Prophet shall be needed after him. Accordingly he is the Prophet of the past, of the present and of the future at the same time. He is the Prophet complete in all respects. He combines all earlier prophets in himself.
(2) The person who reaches the stage of self-annihilation does not become a part of Allah or merge in Him. Allah is much too Holy for such association or absorption. The person maintains his individual entity, though he recedes into oblivision.
The highest is the position of those who attend to the Divine world and sink themselves in its ever lasting lights and in the branches of the Divine gnosis (knowledge) and are sometimes referred to in the Quran as the ‘foremost’. The Quran says: “the foremost in the race; these are they who would be brought nigh. (vide verses No.10-11 Al-Wakiah). (lmam Razi-lbn Al-lkhlaq).
Slain by Oneness they are cut into two halves,
By their belief that there is no God but Him.
Having accepted the Prophethood and Muhammad they immersed in it,
Lateef says, the lovers took this path,
God wished them when they became one with Oneness.
واحدت کُٹھے الا اللہ دا، ریہندے ورد پکوندے
کہے لطیف اجہئے سالک، مسلمان کہاوندے
لطیف جو عاشق رب دے، ایہو راہ اپناوندے
واحدت کٹھے جپدے ریہندے الااللہ الااللہ
دھرئیے سِر یار دے قدمیں ہووے جنم سبھاگا
مقامِ کشتگانِ تیغ وحدت کمالِ آدمیت اوجِ ایماں
"لطیف" اس راستے پر جو چلے ہیں وہی ہیں صاحبِ ایمان و عرفان
وہ جو قتیل وحدت ہیں اور، الا اللہ کے بسمل،
کہا کہ "برحق محمدﷺٖ ہیں" اور ہو گئے دل سے قائل،
کہے لطیف کہ جس عاشق نے، پائی ہے یہ منزل،
وحدت سے گئے مل، تب رب نے اس کو دھو دیا۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ
ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.
سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)