آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان

- سُر ڪلياڻ جَي يڪتائي جو بيت

وَحدَہٗ جٖي وَڍِئا، الاللهَ سين اورِينِ،
ھِنيُون حَقِيقَتَ گَڏِئو، طَرِيقَتَ تورِين،
مَعرِفَتَ جِيءَ ماٺِ سين، ڏيساندَرَ ڏورِيِن،
سُکَ نَہ سُتا ڪَڏِھِين، ويھِي نَہ ووڙِينِ،
ڪُلَھَنِئُون ڪورِينِ، عاشِقَ عَبدِالْلَطِيفُ چئَي.

رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو

سمجهاڻي

جيڪي ’هڪ الله‘ (واري عشق) وڍي (فنا، ڪري) ڇڏيا سي ’فقط هڪ الله‘ واري وائي ڪن ٿا. اهي پنھنجي دل هر وقت حقيقت (حق تعاليٰ) ۾ گم ڪري ڇڏين ٿا ۽ هميشه طريقت (حق واري واٽ) تي پورو هلڻ جي ڪوشش ڪن ٿا. هو معرفت (حق جي عارفاڻي ڄاڻ) جي منزل (نشان، اهڃاڻ) کي وڏي صبر ۽ سانت سان پنهنجي اندر ۾ ڳولين ٿا. عبداللطيف چوي ٿو اهڙا عاشق ئي پنھنجو سر ڪلهن کان ڪاٽي ٿا ڏين (هو پنھنجو ’پاڻ‘ وڃائڻ وارو درجو حاصل ڪن ٿا).

The seekers who wholeheartedly endorse and fervently embrace the unity of Allah affirm and align themselves with the belief that there is no deity except Allah** Their hearts are immersed in this truth, leading them to practice self-denial** Quietly and without drawing attention, they venture to distant locations and immerse themselves in profound spiritual exploration in search of divine knowledge** However, they never find contentment or establish permanent residence in any specific place, as they reject complacency** Abdul Latif says, "These devotees metaphorically sever themselves from their shoulders downwards, symbolizing their intense dedication**"

گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 954

وَحْدَہُ جٖيْ وَڊِئَا اِلَّا اللهَ س﮼ اُوْرِيْنِ﮶
هِيٌ حَقِيْقَةَ کَڎِئُوْ طَرِيْقَةَ تُوْرِيْنِ﮶
مَعْرِفَةً جِيَ مَاٽِس﮼ ڎٖيْسَاندَرُ ڎُوْرِيْنِ﮶
سُکِہ نَسُتَا ڪَڎِہٍ وٖيْھِيْ نَوُوْرِيْنِ﮶
ڪُلَنِ ئُوْ ڪُوْرِيْنِ عَاشِقَ عَبْدِاللَّطِيْفُ چٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

वह्दहु जे वढिया। इललाह सें ओरीनि।
हिंयूं हक़ीक़त गॾियो। तरीक़त तोरीनि।
मअर्फ़त जी माठ सीं। ॾेसांदरु ॾोरीनि।
सुखि न सुता कॾहीं।वेही न वोड़ीनि।
कुल्हनिऊं कोरीनि।आशिक़ अब्दुल्लतीफ़ु चे॥

ROMAN SINDHI

Wahadahu jy wadhiya, Illallah’a seen oreen’e,
Henyoon haqeeqat’a gaDiyo, tareeqat toreen’e,
Maarifat’a ji maath’e seen Desandur’u Doreen’e
Sukh’a na sutaa kaDahen, wehi na wooReen’e
Kulahioon koreen, ashique Abdul Lateef chaye.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Those seekers who fully support and ardently believe in the Oneness of Allah, affirm and identify themselves with the theory that there is no god except Allah. Their hearts are absorbed in the Reality; and thus placed, they practise self-abnegation. Very unobtrusively and uncommunicatively they visit remote places and delve deep spiritually in quest of the Divine knowledge. But they know no rest, nor do they settle down at a particular place as an evidence of inertia. Abdul Latif says: “these lovers cut themselves into two halves from their shoulders downwards, (i.e. they resort to extreme piety and austerity and are always ready to sacrifice their life. This results in self-abnegation.)
    Note: (1) Verses No. 7 to 10 refer اولياءَ الله the friends of Allah who are prompt in the performance of their duties and who are ever ready to lay down their life for the sake of Allah.
    The verse No. 8 seems common to the Prophet and the friends of Allah.
    (2) Shariat means the knowledge of the Quran, tradition and ijma. Conformity of actions therewith is sine -qua- non for a Muslim.
    Tariqat means self abnegation to the exclusion of all worldly desires. It aims at seeing with an inner light.
    Maarfat means knowledge of the Divine mysteries and secrets.
    Hakikat means knowledge: (a) about Allah that He is Matchless, lmmanent etc. (b) about Allah’s attributes that He hears and sees everything, and (c) about Allah’s potentialities that He creates, fosters and attends to every creature till his death.
    The last three stages are complementary to the first stage of Shariat which can not be by-passed.

    Seekers severed keep repeating,
    The be no other God save Him,
    Their souls united in spiritual traits,
    With care they tread the sacred ways,
    To seek eternal abode with knowledge rare,
    No rest they know nor idle sit,
    Their being in non-existence reversed.

    Slain by the Oneness they chant that there is none but God,
    Hearts absorbed in Haqeeqat*, they measure Tariqat*
    With silence of Maarfat, they search far places,
    Lateef says, the lovers chop off their heads right from their shoulders.

    * Here the poet is referring to various stages of Sufi discipline, which are:
    1. Shariat: the Islamic Jurisprudence based on Quran and Hadith. This is the first stage of pilgrim's progress.
    2. Tariqat: the Divine path.
    3. Ma'arifat: The Divine knowledge.
    4. Haqeeqat: Reality at the stage, the Sufi seeker of God, becomes one with God.


    الذين قتلهم وحداه هم يكررون كلمة إلا اﷲ دائما.
    هم يعتدون بالتوحيد وبالعقيدة الوحدانية ويسلكون على طريقة
    روحانية وهم يدبرون ويحققون عن المعرفة ويفتشون عن العالم الروحاني
    هم لا ينامون بالراحة ولا يجلسون غافلين السيد عبد اللطيف يقول.
    هم يفنون أنفسهم ويقطعون وينزعون رؤسهم من كواهلهم .


    فنا فی وحدہُ وجدان، الا اللہ وردِ شان
    حقیقت رابہ دل بردہ، طریقت را ادا سازند
    مقامِ معرفت جویند، خاموشی براَوردہ
    لطیف این طور عشاقان، کہ جان از تن جدا سازند


    وحدہٗ دے وڈھے، اِلا اللہ دا درد پکاون
    من حقیقت وچ رلا کے، طریقت نوں جانن
    وچ معرفت چپ چپیتے، وادیاں دل نوں جاون
    سوندھے سُکھ کدے نہ بہہ کے، اوہ کدی ہنڈھاون
    سر مَوراں توں لاہون، عاشق عبداللطیف کہوے

    اِلاللہ دا ورد کریندے، کٹھے عشق خدائے
    نال حقیقت اِک مِک ہوئے، حقیقت راہ سدھائے
    معرفت دے وچ گم ہوجاندے، حیرت غیب دکھائے
    سُکھ دی نیند نا سوندے پل بھر پھولن نہچل جائے
    کہے لطیف جو عاشق رب دے، سِر وڈھ تلی ٹِکاون


    قتیل ذکرِ الااللہ ہیں وہ ہوئے جو واقفِ اسرار وحدت
    حقیقت آشنا ہے روح ان کی بذات خود ہیں وہ خضر طریقت
    سکوتِ معرفت اُن کے لبوں پر نگاہوں میں مسافت ہی مسافت
    ہمیشہ بے نیازِ عیش و عشرت "لطیف" ان عاشقوں پرحق کی رحمت

    وہ جو قتیلِ وحدت ہیں اور، لب پر الا اللہ،
    جن کو عرفانِ حقیقت، جن کی طریقت راہ،
    معرفت کی مہر ہے لب پر، ڈھونڈے دُور نگاہ،
    سُکھ سے پل بھی آنکھ نہ جھپکیں، من میں درد اتھاہ،
    ان کی عجب ہے چاہ، وہ کاٹیں سر کندھوں سے۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ

    ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.

    سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا

    (ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)

    QR Code of This Bait