Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آگي ڪِئا اَڳھَيِن، نِسوروئي نُورُ،…
- (بيت) ايڪُ قَصَرُ دَرَ لَکَ، ڪوڙيِين…
- (بيت) اَوَتَڙِ ڪَنھِن نَہ اولِئا، سُتَڙِ…
- (بيت) اَوَلِ اللهُ عَلِيمُ، اَعلیٰ عالَمَ…
- (بيت) تُون چَئُہ اللهُ ھيڪِڙو، وائِي…
- (بيت) تُون چَئُہ اللهُ ھيڪِڙو، ٻِي…
- (بيت) تُون چَئُہ اللهُ ھيڪِڙو، ٻِي…
- (بيت) جوڙي جوڙَ جَھانَ جِي، جَڏھِن…
- (بيت) جوڙي جوڙَ جَھانَ جِي، پاڻُ…
- (بيت) سو ھِي سو ھُو، سو…
- (بيت) وَحدَتان ڪَثرَتَ ٿِي، ڪَثرَتَ وَحدَتَ…
- (بيت) وَحدَہٗ جٖي وَڍِئا، الاللهَ اَڌَ…
- (بيت) وَحدَہٗ جٖي وَڍِئا، الاللهَ سين…
- (بيت) وَحدَہٗ جٖي وَڍِئا، الاللهَ ڪِئا…
- (بيت) وَحۡدَہٗ لا شَرِيڪَ لَهٗ ،…
- (بيت) وَحۡدَہٗ لا شَرِيڪَ لَهٗ ،…
- (بيت) وَحۡدَہٗ لا شَرِيڪَ لَهٗ ،…
- (بيت) وَحۡدَہٗ لا شَرِيڪَ لَهٗ ،…
- (بيت) وَحۡدَہٗ لا شَرِيڪَ لَهٗ ،…
- (بيت) وَحۡدَہٗ لا شَرِيڪَ لَهٗ ،…
- (بيت) وَحۡدَہٗ لا شَرِيڪَ لَهٗ، اِيءُ…
- (بيت) پاڻِهين جَلَّ جَلالُهُ ، پاڻِهين…
- (بيت) پاڻِهين پَسي پاڻَ کي، پاڻِهين…
- (بيت) پَڙاڏو سو سَڏُ، وَرُ وائِيءَ…
- (بيت) ڌَڙُ ڍُونڍِيان سِرُ نَہ لَھان،…
- (بيت) ڪوڙِين ڪايائُون، تُنھِنجِيُون لِکَنِ لَکَ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪلياڻ جَي يڪتائي جو بيت
عاشِقُ چَئُہ مَ اُنَ کي، مَ ڪِي چَئُہ مَعشُوقُ،
خالِقُ چَئُہ خامَ تُون، مَ ڪِي چَئُہ مَخلُوقُ،
سَلِجِ تَنھِن سُلوڪُ، جو ناقِصا نِڱِئو.
رسالن ۾ موجودگي: 113 سيڪڙو
سمجهاڻي
تون (عارف) کي فقط عاشق نہ سمجهہ ۽ نہ وري هن کي رڳو معشوق ڪري ڄاڻ. اي ناقص (گهٽ عقل وارا) تون هن کي خالق ڪري بہ نہ سمجهہ ۽ نہ وري کيس محض مخلوق ڪري ڀانءِ! هيءُ سلوڪ (راز، معرفت جي ڳالهہ) فقط ان سان بيان ڪر جيڪو ناقصائي (اڻ ڄاڻائي ۽ بي سمجهيءَ) واري حالت مان نڪري ٻاهر ٿيو هجي (ڪمال معرفت واري درجي کي رسيو هجي).
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 968
عَاشِقُ چَؤُ مَاُنَکٖيْ مَڪٍ چَئُى مَعْشُوْقُ﮶
خَالِقُ چَؤُ مَخَامَ تُنْ مَڪٍ چَؤُ مَخْلُوْقُ﮶
سَلِجِ تَهِ سُلُوْڪُ جُوْ نَاقِصِيَا نِکِئُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
आशिक़ु चौ म उन खे। म की चौ माशूक़ु।
ख़ालिक़ु चौ म ख़ाम तूं। म की चौ मख़्लूक़ु।
सलिज तंहिं सुलूकु। जो नाक़िसिआं निङ्यो॥
ROMAN SINDHI
Ashiq’u chau ma un’a khy, ma ki chau mashooq,
Khaliq’u chau ma kham’a toon, na ki chau makhlooq
Salij’e tanheen sulook’u, jo naqisaan ninGiyo.
TRANSLATIONS
Do not call Him (Allah) the Lover nor the Beloved. O immature person! Do not address Him as the Creator nor as the creature. But this matter can only be explained alongwith the higher mysteries to those whose faith and record are without blemish.
Since the True, the Exalted and the Eulogized is a Necessary Being in His Essence, He is the Lover of His Essence. (lmam Razi - lbn aI Akhlaq).
After the identification of the Divine and the human spirit, it became self-evident for the Sufis to deny the fact of creation altogether so far as the soul is concerned; and with the denial of creation the denial of God as the Creator went hand in hand. In one of the lyrics of Roomi we find this utterance in a sharp and unambiguous manner.
می گفت در بیاباں رند دہن دریدہ
صوفی خدا ندارد او نیست آفریدہ
An outspoken fellow was saying in the desert: “Sufi has no God, he is not created”. (Metaphysics of Roomi by Dr. Khalifa)
مرغ خویشی صید خویشی دام خویش
صدر خویشی فرش خویشی بام خویش
(Roomi)
You yourself are the bird, the prey, and the trap. You yourself are the chair, the floor, and the balcony.
Neither call Him a lover not Beloved is He,
Call Him not creator nor creature,
This spiritual secret to him relate,
Who free from all weakness is of late.
Don't call Him lover, nor the beloved,
Neither the creator, nor the creation,
Tell this secret only to him,
Who has risen above all imperfections.
لا تنادي هو عاشقا أو معشوقا.
يا أحمق! يا غشيم! لا تقل له خالقا ولا يخلوقا.
أفشو هذا السر الروحاني مع الذي نقى وطهر نفسه من كل العيوب.
نا ایہہ عاشق صادق جانیں، تے نا معشوق کیں
خالقوی نا آکھیں مول، تے نا مخلوق کہیں
راز روحانی دسیں بے شک، پاک ہووے جو امبوں
ہو گئے ایک مل کے ذات و صفات مٹ گیا فرق عاشق و معشوق
ہم ہی کوتاہ بیں رہے ورنہ وہی خالق ہے اور وہی مخلوق
عاشق مت کہ اس کو، اور نہ کہ معشوق،
نہ ہی کالق اے ناداں! نہ ہی کہ مخلوق،
بتا نہ رمز سلوک، ناقص اور ناداں کو۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ
ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.
سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)