ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آن ڪي ساٿِي ڏِٺَ، جٖي…
- (بيت) آيا آسَ ٿِئامِ، ٻاروچا ڀَنڀورَ…
- (بيت) آيَلِ ٻاروچا، وَرِي وَطَنِ آيا،…
- (بيت) اللهَ واري آڻِ ٻاروچا ڀَنڀورَ…
- (بيت) اوٺِيَنِ اُمارو، مُون جَهلِيندي نَہ…
- (بيت) اَڃا راتِ رَتومِ، ڪوڏِ ڪوھِيارِي…
- (بيت) اَڃا ٿِي جِيَين، سَڄَڻُ سارِئو…
- (بيت) اَڄُ نَہ گورا گَڏَ، وِلِهِيءَ…
- (بيت) اَچِئو مَرُ اَچَنِ، ٻاروچا ڀَنڀورَ…
- (بيت) ساٿِي توءِ ھَلَنِ، پَٿَرُ جي…
- (بيت) ساٿِي نَہ پَسان سي، جٖي…
- (بيت) ساٿِيَنِ سِينءَ نَہ جاڳِينءَ، پوءِ…
- (بيت) سَرَتِيُنِ سَھِجَ مَنجهان، ٿِي ڪوڏِ…
- (بيت) سَسُئِيءَ کي ساڙو، لِکِئو آھي…
- (بيت) سَڏَنِ پُٺِيءَ سَڏَڙا، واڪو وِجُهہ…
- (بيت) سَڏَنِ پُٺِيءَ سَڏَڙا، واڪو ھَڏِ…
- (بيت) ماٺِ مارِيندِي پِرِينءَ جِي، مَتان…
- (بيت) مَرُ مَعذُورِ ھُئان، اَلا چَڱِي…
- (بيت) مُون سَڏِيندِي سَڏَڙا، ساٿِي سَڏَ…
- (بيت) نَڪِي ٿِي جِيئان، نَڪِي مُئِي…
- (بيت) واري وَرائي، تو پَنھِنجا نَہ…
- (بيت) وارَو وَڃَنِ ٿا، سيڻَ تُنھِنجا…
- (بيت) واڪِئو واڪِئو وِکَ، پاٻُوھِيو پيرُ…
- (بيت) ووءِ ووءِ وِڏوڻا، ووءِ ووءِ…
- (بيت) وِجُهہ وَڌَندِي وِکَ، مَڇُڻ لِکَ…
- (بيت) پَٽِيءَ نَہ پيرونِ، اوڏِيءَ ڇَڪَ…
- (بيت) ڀَلِي ڪَرَ ٿِئومِ، ھِيءُ سَڱُ…
- (بيت) ڏِٺَمِ ڏونگَرِيا، ھُيَسِ گهورِي جَنِ…
- (بيت) ڪيچِ مَ خَبَرَ ھوءِ، ھِنَ…
- (بيت) ڪَمِيڻِيَنِ ھَٿان، ٿِيَنِ مُوراھِين مَدِيُون،…
- (بيت) ڪَڏِھِين ڪَڏِھِين جيڏِيُون، ڪو پَھُ…
- (بيت) گهوڙا گهَڻِيءَ ڀُون، ووءِ ووءِ…
- (بيت) ھَئَي ٿو وَڃي ھوتُ، آئُون…
- سُر حسيني جَي جِيئڻُ ۽ مَرڻُ جو بيت
جَي تُون ڪالَهہ مُئِي، تَہ ڪالَهہ ئِي گَڏِي پِرِينءَ کي،
ڪَڏِھِين ڪانَہ سُئِي، تَہ ڪا سَگهِي گَڏِي سَڄَڻين.
رسالن ۾ موجودگي: 79 سيڪڙو
سمجهاڻي
(سسئيءَ کي نصيت) جيڪڏهن تون ڪالهہ مري وڃين ها تہ ڪالهہ ئي مجبوب سان وڃي ملين ها. اهڙين مري وڃڻ وارين جي ياد وقت اها ڳالهہ ڪڏهن ٻڌڻ ۾ نہ آئي تہ ڪا ٿلهي متاري (بغير تڪليف ۽ ڪشالن جي) وڃي محبوب سان ملي آهي.
[مرڻ کان اڳ مرڻ جي باري ۾ مثنويءَ ۾ ڪيترا شعر آهن، رومي هڪ هنڌ چوي ٿو:
جان بسي کندي واندر پرده
زانکه مردن اصل بُد نہ آورده.
(دفتر ششم، ب-723)
معنيٰ: تو پنھنجي پاڻ کي گهڻيون تڪليفون ڏنيون آهن، پر اڃان پردي ۾ آهين، ڇو تہ اصل ڳالهہ ’مرڻ‘ آهي، جيڪو تو حاصل نہ ڪيو آهي]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 844
جٖيْ تُنْ ڪَالَ مُئِيْ تَڪَالَئِى کَڎِيْ پِرْيَکٖيْ﮶
ڪَڎِہْ ڪَانَ سُئِيْ تَڪَا سَکِيْ کَڎِيْ سَڃَن﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जे तूं कालह मुई। त कालह ई गडी॒ पिरींअ खे।
कडि॒हीं कान सुई। त का सघी गडी॒ सज॒णें।
ROMAN SINDHI
jay too'n kaalh'a mu'ee, ta kaalh'a ee gaddi pireen'a khhay,
kadd'hee'n kaan'a su'ee, ta kaa saghhi gaddi sajjann'en.
TRANSLATIONS
(O Sasui!) If you had died yesterday, you would have joined the beloved on that day. Personally I never heard that a person, not bearing the unalloyed (Divine) love, ever met the beloved.
"Had you died yesterday, you would have your Love met,
No one in good health met his Love yet."
لو متت بالأمس وصلت بالأمس إلى الحبيب.
ما سمعنا أية معشوقة التحقت مع العاشق سالمة وغانمة.
نا میں جیندی نا میں موئی آئیں وے توں آئیں
یاد تری وچ جان دیاں گی میرے سر دے سائیں
اگر کل ہی گذر جاتی میں جاں سے
تو پھر کیوں آج یہ صدمے اٹھاتی
حیات جاوداں سے ہے گریزاں
نہ جانے کیوں اسیر بے ثباتی
حصار زندگی میں رہنے والے
ذرا سی ایک جست کائناتی!
مرجاتی تو کل اگر تو، ہوتا وصل یار،
موت بِنا کب کیا کسی نے، پریتم کا دیدار۔