Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر سھڻي جَي ترھو، ڪچو ۽ ڪنڀار جو بيت
ھَڻَندي ٿَڪَمِ ھَٿَ، ھِينئَڙي حُجُون ڇَڏِيُون،
لَڪُ لَهرِنِ گَڏِئو، مَوجُون وَرِيُون مَٿَ،
نِيَمِ ڪُنَ قُوَتَ، ڀِرُ ڀَليرا سُپِرِين.
رسالن ۾ موجودگي: 75 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سھڻي، بيت نمبر : 1588
هَنَدٖيْ ٿَڪَمِ هَٿَ هِيَرٖيْ حُجٌ ڇَڎِيٌ﮶
لَڪُ لَھْرِنِ کَڎِئُوْ مَوْجٌ وَرِيٌ مَٿَ﮶
نِيَمِ ڪُنَ قُوْةَ ڀِلُر ڀَلٖيْرَا سُپِرٍ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
हणंदे थकमि हथ। हींअड़े हुजूं छडि॒यूं।
लकु लहरिनि ग॒डि॒ओ। मोजूं वरियूं मथ।
नियमि कुन क़ुवत। भिरु भलेरा सुपिरीं।
ROMAN SINDHI
Hannadi thakam'ay hath'a, heen'yarri hujjoo'n chaddiyoo'n,
Lak'u lahrin'ay gaddi'o, maojoo'n wariyoo'n math'a,
Niyam'ay kun'a qoowat'a, bhir'u bhalera supireen.
TRANSLATIONS
Suhni complained) "(In the struggle to survive) my hands got tired due to continuous use and my heart became frustrated and helpless. A million waves joined and overlapped me, (or the surf made my sight hazy and the waves overlapped me completely). The eddy drained me of the vitality. O (Allah), the Compassionate Darling! (It is time that) you relent to me.
Note: When one is in a despondent plight he submits himself absolutely to Divine mercy. He does not claim to have a bank balance of good deeds.
Call Me and I accept your prayer. (60, AI-Momin).
Struggling against the current,
My arms became exhausted and heart lost all hope,
A million waves joined to cover me all over,
Eddies took away all my energy, come soon, my kind sweetheart.
Heart has given up all hope, all my stamina is gone,
Come to me, my gracious beloved prince,
I am very ignorant, come, kind beloved.
بانہاں مریندی تردی تکھی دل نے ڈھیری ڈھائی
نظر ٹکاواں چھلاں اُتے لہراں مارن پھاہی
ساہ ست سوت لیا اے گھمراں بوہڑین سجن میرے
یہ دریا اور پر ھول موجیں
کہاں بچ کر کوئی ایسے میں جائے
مجھے ڈر ہے کہیں گمراہ ہو کر
مری بے چارگی دھوکا نہ کھائے
خدا جانے مری بے دست و پائی
تہ گردا ب کیا کیا گل کھلائے
مہینوال! اب تو میرے پاس آ جا
تمنائیں ہیں تجھ سے لو لگائے
سوا تیرے مجھے اے میرے ساہڑ
بھلا کس کا سہارا راس آئے
شل ہوگئی ہیں باہیں، جسم ہوا ہے نڈھال،
اُبھری ہیں یوں لہریں ہر سو، لہروں کا ہے جال،
حال سے ہوں بے حال، پہنچ تو بیچ بھنور میں۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آھِين ھِتِ اُماڻَ، ٻَڌُ تُرَھو…
- (بيت) اَڱُ پَسِي رَڱُ ٿِئو، ڪو…
- (بيت) اَڳي اِنَ تَڙانُ، ويندِيَ مُون…
- (بيت) اُونِهي ۾ اوھَرِي، ڪَھِي ڪَچي…
- (بيت) تَنَ کي ڪَڍي تارِ مان،…
- (بيت) جانۡ ڪي ڪَنڌِيءَ ڪانھَنۡ، تانۡ…
- (بيت) جَا ڪَچِي ڪانِي ڪانھَنۡ، سا…
- (بيت) جَي آکو تَہ ڪوھُ، ڪَچو…
- (بيت) ٻُڏَندي ٻُوڙَنِ کي، ڪي ھاتِڪَ…
- (بيت) پَڪا رَڇَ ڪُنڀارَ جا، پَڪِي…
- (بيت) پَڪو کَڻِجِ پاڻَ سين، چَڱو…
- (بيت) ڀانيُمِ نَہ ڀيلو، مُون کي…
- (بيت) ڀيلي ڀُلائِي، پَسِي چِٽَ چَرِي…
- (بيت) ڀِرُ ڀَليرا سُپِرِين، ڀَلا ۾…
- (بيت) ڪو جَو وَرِئو واءُ، جِيئَن…
- (بيت) ڪو جَو وَرِئو واءُ، جِيئَن…
- (بيت) ڪَچو تَہ ڪوھُ، پَڪو نَظَرُ…
- (بيت) ڪَچو کان ڪُنڀارَ، اوڳِي کَڻِيئو…
- (بيت) ڪَچي ساڻُ ڪَھي، پَڪو پُڇي…
- (بيت) ڪَچي ڪَٽُ نَہ جَهلِئو، ڀيلو…
- (بيت) ڪَچي ڪَٽُ نَہ جَهلِئو، ڀيلو…
- (بيت) ڪَچي ڪَٽُ نَہ جَهلِئو، ڀيلو…
- (بيت) ڪَڍِئا جٖي ڪُلالَ، سي پَسِي…
- (بيت) ھاواڻا ھُلَنِ، ڪَپَرَ ڪارُونڀارَ جا،…
- (بيت) ھِينئَڙي حُجُون ڇَڏِيُون، قُوَتَ رَھِيَم…
سُر جا ٻيا داستان
رسالي جا ٻيا سُر
ھِن سُر جي راڳ بابت

سھڻي: شاستري سنگيت ۾ ماروا ٺاٺ جي راڳڻي آھي. ھيءَ راڳڻي عام طور تي رات جي پيون پھرن ۾ ڳائي ويندي آھي. سرن جي لحاظ کان آڏو، شڌا آھي.
ٺاٺ: ماروا
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا گا ما ڌا ني سا
آوروھا: سا ني ڌا گا ما ڌا گا ما گا ري سا
ھن راڳڻيءَ جو وادي سر ”ڌا“ جڏھن تہ سموادي سر گا آھي. ھن راڳڻيءَ ۾ ري کان سواءِ سڀ سر تيور ۾ آھن.
