Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آديسِي آديسُ، ھِتان ڪَري ھَلِئا،…
- (بيت) آديسِيَنِ اَدَبُ، آھي اَکَڙِيُنِ ۾،…
- (بيت) آيا اُلُوھيَتَ ۾، لاھُوتُ لَنگِهئو…
- (بيت) آيَلِ آديسِيَنِ جُون، اَڌَ لَڳِيُون…
- (بيت) اَڃا سي آھِينِ، سَزاوارَ سِڱِينَ…
- (بيت) جامِعُ سَڀَ جَھانُ، مُنھُن مِحرابُ…
- (بيت) رامَڪَلِي دُکِئا ڪَھي، سُکِئا ڪَھي…
- (بيت) راھَ شَرِيعَتَ ھَلِئا، تَفَڪُرُ طَرِيقَ…
- (بيت) سَدا سَناسِيَنِ جُون، اَکِيُون آلو…
- (بيت) لانگوٽِي لاھي، وانءُ ويراڳِيَنِ سامُهُون،…
- (بيت) لُنگُ ڪَڍِيائُون لانگَ، موٽِي ڪَنِ…
- (بيت) لُنگُ ڪَڍِيائُون لانگَ، موٽِي ڪَنِ…
- (بيت) مُونا جَنِ مِحرابُ، جُسو جامِعُ…
- (بيت) مُونا طُورُ سِيناءَ ، سَندا…
- (بيت) مُونا طُورُ سِيناءَ ، سَندا…
- (بيت) مُونا طُورُ سِيناءَ، سَندا سَناسِيَنِ،…
- (بيت) نِڱِئا ناسُوتان، مَڻِئائُون مَلَڪُوتَ ڏي،…
- (بيت) ويراڳِي واري، اللهَ آڻِ وَطَنَ…
- (بيت) ويراڳِي واڳِي، ڏِينِ ڏِھاڙِي ڏِيلَ…
- (بيت) پايو مُنھُن مُونَنِ ۾، ويٺا…
- (بيت) پُوري مَڙَه مَھيسَ، ڪَنھِن تِيرَٿِ…
- (بيت) ڪيڏانھَن ڪَري نِيتِيان، مِڙيئِي مَسِيتِ،…
- سُر رامڪلي جَي آديسي ۽ مونا طور سينا جو بيت
پَرينديئي پَنڌِ ٿِئا، گَنجو ڇَڏي گامُ،
تَنِ ويھِي ڪِئو نَہ وِچَ ۾، آديسِيَنِ آرامُ،
گُرُوءَ سَندي گَسَ ۾، ڪِئائُون تَنَ تَمامُ،
راھَ ۾ گَڏِيُنِ رامُ، پَنڌان ڇُٽا ڪاپَڙِي.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
گنج ۾، سرود رامڪلِي، بيت نمبر : 2722
پَرْيْدِہٍ پَنڌِّ ٿِئَا کَنجُّوْ ڇَڎٖيْ کَامُ﮶
تَنِ وٖيْھِيْ ڪِئُوْ نَوِچَم﮼ آَدٖيْسِيَنِ آَرَامُ﮶
کُرُوْءَ سَندّٖيْ کَسَم﮼ ڪِئَاءٌ تَنُ تَمَامُ﮶
رَهَم﮼ کَڎِئُنِ رَامُ پَنڌَّا ڇُٽَا ڪَاپَرِيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
परींदेई पंधि थिआ। गंजो छडे॒ गामु।
तनि वेही किओ न विच में। आदेसियनि आरामु।
गुरूअ संदे गस में। किआऊं तन तमामु।
रह में गडि॒युनि रामु। पंधां छुटा कापड़ी।
ROMAN SINDHI
Parendeyi pandh thiya, ganjo chhaDe gaam'u,
Tan wehi kiyo na wich'a me, Aadesiyan Aaraam'u,
Guru'a sande gass'a me, kiyaoon tan tamaam'u,
Raah'a me gaDiyan raam'u, pandhan chhutta kaaprri.
TRANSLATIONS
The ascetics left their camp or the habitation on the Ganjo mountain and preceded further on their mission. They were exhausted physically in their Lord’s way, but they took no rest. (Lucky fellows!) They met Ram half way and were therefore spared the rest of the journey.
TRADITION: Death is a bridge which helps in the union of two friends.
Note: Added the following as second stanza as per Mr. Advani’s edition.
Leaving the village of Ganjo hill, they go ahead,
In spiritual path, they have starved themselves,
Though exhausted, never rested they on the way,
They were spared rest of the journey, half way they found God.
هم انطلقوا وقاموا للسفر وتركوا طريق قرية هضاب كنجو.
أفنوا أنفسهم فى سبيل الذي أرشدهم المرشد لم يرتاحوا فى الطريق والتقوا الإلهٰ فى الطريق وتخلصوا من المشي.
گائوں گنجے پہاڑ کا تج کر
پھر روانہ ہوئے کہیں جوگی
جان دی اس گرو کے چرنوں میں
ہو گئے جس کے ہم نشیں جوگی
مل گئے رام آگیا آرام
اتنے مایوس بھی نہیں جوگی
چلے ہیں دور سفر پہ، چھوڑ کے گنجو گام،
اپنے گُر کی راہ میں، فنا ہے جسم تمام،
کیا نہ انہوں نے راہ میں، بیٹھ کے ذرا آرام،
ملا ہے راہ میں رام، ختم ہوا کشٹ سفر کا۔