Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَجَلان اَڳي سَسُئِي، مُنڌَ جِيئَريائِي…
- (بيت) اُوچو اُتاھُون گهَڻو، جِيئَڻَ کي…
- (بيت) تو سامائي سَسُئِي، مَرَڻُ ڪِئو…
- (بيت) تو سَڱُ ساھَ کَڻڻَ سين،…
- (بيت) جِيئَڻان اَڳي جٖي جِيا، جُڳُ…
- (بيت) مَرَڻان اَڳي جٖي مُئا، سي…
- (بيت) مَرُ تَہ موچارِي ٿِيين، اَجَلان…
- (بيت) مَرُ تَہ موچارِي ٿِيين، جِيئَڻُ…
- (بيت) مَرُ تَہ موچارِي ٿِيين، ويھِي…
- (بيت) مَرُ تَہ موچارِي ٿِيين، ويھِي…
- (بيت) مَرِي جِيءُ تَہ ماڻِيين، جانِبَ…
- (بيت) پَرِ ۾ پَچِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) ھَٿين پيرين مُونَڙِيين، سِرِجِ ساھِ…
- (بيت) ھَٿين پيرين مُونَڙِيين، ڪَھِجِ ڀَرِ…
- (بيت) ھَٿين پيرين مُونَڙِيين، ھَلِج ساڻُ…
- (بيت) ھَٿِين پيرِين مُونَڙِيين پُري پَنڌُ…
- (بيت) ھَٿِيين پيرين مُونَڙِيين، ڪَھِجِ ڀَرِ…
- سُر معذوري جَي منڌ ۽ موت جو بيت
ٿورَ ويرَمِي ٿِيءُ، وَڃَڻُ ويرَ مَ نَہ سَھي،
ڏيئِي مَرِجِ ڏُونگَرين، جَتَنِ ڪارَڻِ جِيءُ،
ھَڏِ نَہ ھُوندو ھِيءُ، ساھُ پِريان تان صَدِقو.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 26
ٿُوْرَ وٖيْرَم﮼ ٿِيُ وَڃَنُ وٖيْرَمَ نَہ سَھٖيْ﮶
ڎٖيْئِيْ مَرِجِہ ڎُنکَر﮼ جَتَنِ ڪَارَنِ جِيُّ﮶
ھَڎِ نَهُوْدُوْ ھِيُ سَاھُ پِرْيَان تَا صَدَقُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
थोरो वेरमी थीउ। वञणु वेरम न सहे।
डे॒ई मरिजि डूं॒गरें। जतनि कारणि जीउ।
हडि॒ न हूंदो हीउ। साहु पिरियां तां सदक़ो।
ROMAN SINDHI
Thor'a werami thi'u, wanjann'u wer'a ma na sahi,
De'eiy marij'ay doongaree'n, jatan'ay kaarann'ay jee'u,
Hadd'ay na hoondo hee'u, saah'u piryaa'n taa'n sadiqo.
TRANSLATIONS
Be expeditious (in your preparations). The journey brooks no delay. Sacrifice your life amidst the rocks for the sake of the Baluchi Lord. This life would not survive the journey for ever. Let it be sacrificed for the Beloved!
گر ازیں زود تر مرا مرگ بدی
ایں حجاب و پردہ ام کمتر بدی
(Roomi)
If death were to come to me earlier than otherwise, it would lessen the partition between me and my Beloved.
Hurry up, journey brooks no delay,
Give your life in the moutains for the camel man,
This life does not last long, sacrifice it for the beloved.
ڈھل مَٹھہ بھاویں ہووے سسی کیچ پہنچ دم ماریں
ہوتاں دے لئی وچ پہاڑاں ہمت مول نا ہاریں
بھال سجن وچ جو مر جاندے سد اہی جیندے رہندے
جادۂ عشق سے بلاتا خیر
مسکراتے ہوئے گذر جانا
زندگی کا پیام ہوتا ہے
دوست کی جستجو میں مر جانا
کب رُکتا ہے وقت ہے اسسی! تیز بڑھا تو قدم،
دشت میں مرجا یار کی خاطر، راہ کے سہہ تو ستم،
منزل سب کی عدم، کر تو یار پہ جان فدا۔