Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَڌُ لوئِي اَنگَ تي، اَڌَ…
- (بيت) جُھ سي لوڙائُو ٿِئا، جَنِي…
- (بيت) جُھ سي لوڙائُو ٿِئا، جَنِي…
- (بيت) جٖي هِتِ گَهارِئَمِ ڏِينھَڙا، وَطَنَ…
- (بيت) سي ٿاريلا ٿَرِ ٿِئا، جٖي…
- (بيت) عُمَر آندِي مارِئُي، مَٿان تَڙَ…
- (بيت) عُمَرَ آندِي مارُئِي، ظالمَ زورِ…
- (بيت) عُمَرُ چاڙِهي اُٺِ تي، پُڄِي…
- (بيت) مارُئِي ناھِ مَلِيرَ ۾، نَہ…
- (بيت) مارُو نَہ ميرا، مِٽَ مُنھِنجا…
- (بيت) ميرِي جي ڏُٻِرِي، مَرُ مَٿي…
- (بيت) مُنھُن مُنھِنجو سُومَرا، مَرُ ميرو…
- (بيت) هيڪاندِيءَ حُضُورِ، جٖي گهَرِ گَهارِئَمِ…
- (بيت) هُنَ ڏيھَ سَندا ڪَپڙا، هِنَ…
- (بيت) ويٺِي ڪوٽَ وَٽِنِ ۾، ڪامَڻِ…
- (بيت) پاسا پولَڙِيُنِ ۾، ٻانھُون سِرِ…
- (بيت) پالَ پَکا ۽ پَڪَ، جِتِ…
- (بيت) پِرِين پائُرَ وَٽِ ۾، ڏيھَ…
- (بيت) ڪِي اَسان ڪِ مارُئين، ڪِي…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي جھ سي لوڙائو ٿئا جو بيت
جَي هُوندَ هِتي هُئِي مارُئِي، تَہ لَڌيَمِ ڪَرَ ڪيڻاسِ،
اَرادا سِئُمِ عُمَرَ کي، ويجهو ٿِي وَٽانسِ،
جَي نَہ ڇَڏِيائِين ڪِ جَهلِيائِين، پَنھِنجو اَنگُ آڇِيانس،
لاهي لوھَ لَطِيفُ چئَي، هِتان هُوندَ هَلانسِ،
موکي مارُوئَنِ سامُهُون، وَٺِي ٻانھَن وَڃانسِ،
رَهَبرُ ٿِي ريڙِهانسِ، سُونھاري ساڻيھَ ڏي.
رسالن ۾ موجودگي: 60 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3300
جٖيْ هُنْدَ هِتٖيْ هُئِيْ مَارُئِيْ تَہ لَڌِيَمِ ڪَرَ ڪٖيْنَاسِ﮶
اَرْدَاسِئُمِ عُمَرَ کٖيْ وٖيْجُوْ ٿِيْ وَٽَاسِ﮶
جٖيْ نَڇَڎِيَاءٍ جَلِيَاءٍ تَہ پَھْجُوْ اَنکُّہ آَڇِيَاسِ﮶
لَاهٖيْ لُوْہَ لَطِيْفُ چٖيْ هِتَان هُندَ هَلَاسِ﮶
مُوْکٖيْ مَارُوْئَنِ سَامُهٌ وَٽِيْ ٻَاہَ وَڃَاسِ﮶
رَهْبَرُ ٿِيْ رٖيْرِيَاسِ سُنْهَارٖيْ سَانٖيْهَ ڎٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जे हूंद हिते हुई मारुई। त लध्यमि कर केणासि।
अर्दासिउमि उमर खे। वेझो थी वटांसि।
जे न छडि॒याईं कि झलियाईं। पंहिंजो अंगु आछियांसि।
लाहे लोह लतीफ़ चए। हितां हूंद हलांसि।
मोखे मारूअनि मासुहूं। वठी बां॒हं वञांसि।
रहबरु थी रेड़िहांसि। सूंहारे साणेह डे॒॥
ROMAN SINDHI
Je hoond'a hite huee maarui, t ladhiyam kar'a kennaas,
Araada siyum Umar'a khe, weJho thi wattaans,
Je na chhaDiyaeen ke Jhaliyaeen, panhinjo ang'u Aachhiyaans,
Laahe loh'a latif'u chae, hitaan hoond'a halaans,
Mokhe maaroo'an saamhoon, wathhi Baanhn wanjaans,
Rahbar'u thi rerrhaans, soonhare saanneh'a De.
TRANSLATIONS
(The poet says): "If Marvi had been in captivity here during my days I would have taken care of her; I would have approached Umar and requested him (for her release); if he had rejected my request I would have offered myself as ransom for her; I would have unchained her and taken her out of the prison house; on release I would have taken her by hand and led her to Malir; and as her guide I would have taken her to my/her auspicious native land."
Latif says, "Were Marui here, I would enquire after her,
On her behalf I would entreat Umar,
I would offer myself, if the does not free her,
Getting her chains removed, I would accompany her,
I would then hold her hand and take her to Malir,
I would be her guide on her way to that beautiful land."
ماروی جیکر ہووے ایتھے سار لین میں جاواں
عمر کول جا عرض گذاراں قیدوں جائے چھڈاواں
جے نا چھڈے اوس دے سنگل اپنے گل وچ پاواں
کہے لطیف زنجیراں لاکے جند خلاص کراواں
کوٹوں کڈھ کے میں ماروی مارو دیس پچاواں
بانہہ پھڑاں میں رہبر بن کے وچھڑے ہوئے مِلاواں
قید میں گر وہ ماروی ہوتی
جا کر اس کو ابھی چھڑا لیتا
آڑے آتا عمر تو میں اس کو
جسم و جاں دے کے بھی منالیتا
کھول کر اس کے پیر کی زنجیر
پیار سے گود میں اٹھا لیتا
اے ’لطیف‘ اس ملیر والوں کو
کوٹ کے ظلم سے بچا لیتا