آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر مارئي جَي جھ سي لوڙائو ٿئا جو بيت

پالَ پَکا ۽ پَڪَ، جِتِ کَرَڙَ کَٿا ۽ کاهِيُون،
سَرَهِيُون سي سَرَتِيُون، جٖي حاضُرُ پاسي حَقَ،
مارُوءَ سين ماڻِيان، شَلَ مُندائِتِي مَڪَ،
کِيڪارِيان خَلَقَ، جَا ٿَرَ ڄائِي ۾ ٿُوهَرين.

رسالن ۾ موجودگي: 79 سيڪڙو

In the land where woollen shawls, blankets, saddle-bags, and woollen shelters are crafted, and the bountiful fruit of the "Kirrir" tree abounds, my companions revel in the company of their beloveds** How I wish to savor the seasonal fruit of the "Khabar" (Salvadora persica) tree with my kin, and exchange greetings with those born amidst the cactus plants in the desert**

گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3255

پَالَ پَکَا ءٍ پَڪَ جِتِ کَرَرَ کَٿَا ءٍ کَاهِيٌ﮶
سَرَهِيٌ سٖيْ سَرَتِيٌ جٖيْ حَاضُرُ پَاسٖيْ حَقَ﮶
مَارُوْءَس﮼ مَانِيَان شَالَ مُدَائِتِيْ مَڪَ﮶
کِنْکَارِيَان خَلَقَ جَا ٿَرَ ڃَائِيْ مٍ ٿُوْهَر﮼﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

पाल पखा एं पक। जिति खरड़ खथा एं खाहियूं।
सरहियूं से सरतियूं। जे हाज़ुरु पासे हक़।
मारोअ सें माणियां। शल मुंदाइती मक।
खीकारियां ख़लक़। जा थर जा॒ई में थूहरें॥

ROMAN SINDHI

Paal'a pakha aen pakk'a, jit khararr'a khatha aen khaahiyoon,
Sar'hiyoon se sartiyoon, je HaaZur'u paase HaQ'a,
Maaroo'a seen maanniyan, shal'a mundaitee makk'a,
Kheekariyaan KhalQ'a, ja thar'a Jhhayi ma thooharen.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Where woollen 'farasis', blankets, saddle-bags, and woollen sheds are made and the ripe fruit of 'Kirrir' tree is available (in abundance), my girl friends are happy in the society of their consorts. Would that I were to enjoy the seasonal fruit of 'Khabar' tree with my relatives, and exchange greetings with those who are born among cactus plants in the desert.

    Where are woolen rugs, rough shawls, bags huts and berries red,
    Happy friends lying their spouse' side?
    clouds I with Maru enjoy seasonal red forest fruit,
    I would greet all sundry midst thorny bush.

    Where wool rugs, blankets, saddlebags, sheds,
    and ripe fruit of Kirir are,
    There my mates are happy near their consorts,
    Would that I enjoy with my kinsmen the fruit of Khhabbar,*
    And greet those Opuntias of Thar.


    جھوک کریر تے پکے ڈیلے، گلمے کمبل دریاں
    خوش حاضر ہن سئیاں اوتھے، پاس نیں آپنیاں کتناں
    شالا آپنے مارواں دے سنگ رتڑیاں پیلو ماناں
    احوال خلق تھیں پچھاں، جیہڑی تھر دے تھوہریں جمی

    اُن ہنڈھاون واسا سکری پکے ڈیلے کھاون
    اپنے اپنے ماہی دے سنگ سیاں خوشی مناون
    نال ماروآں ٹبیں جاکے پیلو توڑلیاون
    شالا جاکے سارا پچھاں تھوہریں واس جنہاں دا


    جہاں طرح طرح کی روٹی ، اور طرح طرح کے پھل،
    کیوں نہ مسکائیں سب سکھیاں، سنگ ہے جب سہنل،
    سکھیوں سنگ میں "مک" چنوں گی، گھوم کے بن جنگل،
    چھٹیں گے غم کے بادل، ملیں گے وہ صحرائی۔