Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَڌُ لوئِي اَنگَ تي، اَڌَ…
- (بيت) جَي هُوندَ هِتي هُئِي مارُئِي،…
- (بيت) جُھ سي لوڙائُو ٿِئا، جَنِي…
- (بيت) جُھ سي لوڙائُو ٿِئا، جَنِي…
- (بيت) جٖي هِتِ گَهارِئَمِ ڏِينھَڙا، وَطَنَ…
- (بيت) سي ٿاريلا ٿَرِ ٿِئا، جٖي…
- (بيت) عُمَر آندِي مارِئُي، مَٿان تَڙَ…
- (بيت) عُمَرَ آندِي مارُئِي، ظالمَ زورِ…
- (بيت) عُمَرُ چاڙِهي اُٺِ تي، پُڄِي…
- (بيت) مارُو نَہ ميرا، مِٽَ مُنھِنجا…
- (بيت) ميرِي جي ڏُٻِرِي، مَرُ مَٿي…
- (بيت) مُنھُن مُنھِنجو سُومَرا، مَرُ ميرو…
- (بيت) هيڪاندِيءَ حُضُورِ، جٖي گهَرِ گَهارِئَمِ…
- (بيت) هُنَ ڏيھَ سَندا ڪَپڙا، هِنَ…
- (بيت) ويٺِي ڪوٽَ وَٽِنِ ۾، ڪامَڻِ…
- (بيت) پاسا پولَڙِيُنِ ۾، ٻانھُون سِرِ…
- (بيت) پالَ پَکا ۽ پَڪَ، جِتِ…
- (بيت) پِرِين پائُرَ وَٽِ ۾، ڏيھَ…
- (بيت) ڪِي اَسان ڪِ مارُئين، ڪِي…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي جھ سي لوڙائو ٿئا جو بيت
مارُئِي ناھِ مَلِيرَ ۾، نَہ ڪا وَٽِ حَمِيرَ،
پُنهون ڪونِهي ڪيچَ ۾، نَڪِي سِنڌُ اَمِيرَ،
مُومَلَ ناھِ ماڙِيين، گَنجي ناھِ فَقِيرَ،
وَرُ ڇڏِئو واهَڙُ تَري، ساهَڙُ مَنجِهہ سَرِيرَ،
ڪُٻَنِ ڪِينِهي پِيرَ، مُرشِدَ مَساڻَنِ ۾.
رسالن ۾ موجودگي: 68 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3301
مَارُئِيْ نَاہِ مَلِيْرَ م﮼ نَڪَا وَٽِ حَمِيْرَ﮶
پُنُوْہُ ڪُوْنِهْ ڪٖيْچَم﮼ نَڪٖيْ سِنڌُ اَمِيْرَ﮶
مُنْمَلَ نَاہِ مَارِي﮼ کَنجّٖيْ نَاہِ فَقِيْرَ﮶
وَرُ ڇَڎِئُوْ وَاهُرُ تَرٖيْ سَاهَرُ مَنجِ سَرِيْرَ﮶
ڪُٻَنِ ڪٖيْهِ پِيْرَ مُرْشِدَ مَسَارَنِم﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मारुई नाहि मलीर में। नका वटि हमीर।
पुनुहूं कोनिहे कैच में। नके सिंधु अमीर।
मूमल नाहि माड़ियें। गंजे नाहि फ़क़ीर।
वरु छडि॒ओ वाहड़ु तरे। साहड़ु मन्झि सरीर।
क़ुब॒नि केनिहे पीर। मुर्शिद मसाणनि में॥
ROMAN SINDHI
Maarui nah'e malir'a me, na ka watt Hameer'a,
Punhoon konhe kech'a me, nakee sindh'u ameer'a,
Moomal'a naah'e maarr'yen, ganje naah'e faQeer'a,
War'u chhaDiyo waaharr'u tare, saaharr'u manJh sareer'a,
QuBan keenhahe peer'a, murshid'a masaannan me.
TRANSLATIONS
(The poet philosophises!) Marvi is not in Malir, nor is she with Umar. Punhoo is not in Kech, nor is any (spiritually evolved) nobleman in Sindh. Mumal is no more in her mansion, nor is any ascetic nomad visible in the Ganja range of mountains. Suhni left her husband behind and crossed the river to meet her beloved, little realizing that he was already available in her heart. These days you do not find any saints in the mausoleum nor any guide on the cremation ground.
Note: The above verse implies that spiritualism and its appreciation have reached a low mark, and there is complete absence of spiritually evolved persons among the living as well as the dead.