Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آھِيُون اَجهي جَنھِن جي، تَنھِن…
- (بيت) اَصغَرَ ڏي آھِينِ گَهڻا، تُون…
- (بيت) اَلا جُنگَ جِيَنِ، اَجهي جَنِي…
- (بيت) اَکِيُنِ سوئِي اورَکِئو، جو ڪَنين…
- (بيت) اُڌَمِئو اوڙاھُ، لَکين وَھنِ واھُڙا،…
- (بيت) اِھَڙِيءَ آسَ اَپارَ، پارِيُون جَهلِئو…
- (بيت) تَڙِ تَڙِ ڪِيمَ تَرَسُ، سَرُ…
- (بيت) جَي تُون آسائو آھِين، تَہ…
- (بيت) جَي تُون آسائو آھِين، تَہ…
- (بيت) جَي تُون آسائو آھِين، تَہ…
- (بيت) جَي تُون آسائو آھِين، وانءُ…
- (بيت) جُهڙَ تُنھِنجي جَهپِئا، ھَزارين حاتِم،…
- (بيت) جُھ اُڌَمِئو اَڄُ، تَہ وَسَندو…
- (بيت) دُڪو دارُونءَ ھيڪِڙو، جي وِڪامي…
- (بيت) دُڪو دارُونءَ ھيڪِڙو، جٖي وِڪامي…
- (بيت) راھُو تُنھِنجي رِيتِ، پَرَکَنڊينَ پَڌِرِي،…
- (بيت) رَاھُو جا رَھِئامِ، سَنِيھا سَرِيرَ…
- (بيت) سَمي ساماڻي، سَمَرُ کَڻو نَہ…
- (بيت) سَمُو سَخاوَتَ جِي، اُڀو پُڇي…
- (بيت) سَوين ٻِئا سَردارَ، پانڊَپَ سين…
- (بيت) لِيبي لَعنَتِيءَ کي، آڻِيءَ ۾…
- (بيت) مارِ مَ مُطِيعَلَ کي، مَجُوسِيءَ…
- (بيت) نَنڍِيان نَفَعو ناھِ ڪو، وَڏِي…
- (بيت) ويٺو ڏي ڏاتارُ، ٻَڌِئو ماڻِڪَ…
- (بيت) پيرَ پَرِيندي ٺَرِئا، اِيندي لَٿِي…
- (بيت) ڏَمَرِئو تَہ ڏي، پَرَچِئو تَہ…
- (بيت) ڏِٺي جادَمَ جَکِري، چِتِ نَہ…
- (بيت) ڪوجها پَسُ ڪَرِيمَ، جي آھِينِ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر بلاول جَي مجوسِي، ڄام ۽ جادم جو بيت
تُون اوڍَرُ تُون اوڍَڪو، تُون اَجهو تُون آڳُ،
ھِتِ پُڻ تُنھِنجو تَڪِئو، مَھِندِ پُڻ تُونھِين ماڳُ،
سي لورِيُون ڏِينِ نَہ لاڳُ، جٖي اَجهي آيُون اَبَڙي.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
گنج ۾، سرود بلاول، بيت نمبر : 3643
تُنْ اُوْڊَرُ تُنْ اُوْڊَڪُوْ تُنْ اَجُوْ تُنْ اٰکُہ﮶
هِتِ پَنْ تُھْجُوْ تَڪْيُوْ مَھْدِ پُنْ تُنْهٍ مَاکُہ﮶
سٖيْ لُوْرِيٌ ڎِيْنِ لَاکُہ جٖيْ آَيٌ اَبِرٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
तूं ओढरु तूं ओढको। तूं अझो तूं आगु॒।
हिति पणु तुंहिंजो तकिओ। महिंदि पुण तोंहीं मागु॒।
से लोरियूं डी॒नि न लागु॒। जे अझे आयूं अबड़े।
TRANSLATIONS
You are the refuge, the shade, the shelter and the leader. You are our mainstay in this world and in the next too you are our goal. The destitute women who had secured patronage of the Abro, were remitted all taxes. (This means that all resourceless followers of the Prophet, who had no bank balance of good performances, were granted pardon by Allah).
You are our protect, our refuge, our leader,
You are our hope in the world , our goal in the hereafter,
Those helpless ones whom you protect, need pay no tax.
You are the cover, the refuge, the shelter, the leader,
Here you are the mainstay, there you will be the support,
The hapless women, who have come under the protection of,
Abro will pay on levy.
أنت ستري وأنت لجائي وغطائي وأنت ملاذي وملجئي:
هنا هذه الدنيا أنت أملنا وفى الآخرة أنت رجائنا ومعيننا.
العاجزات المسكينات لايؤدين الضرائب اللاتي التجئن تحت ظل أمير أبرو.
تو چھپر ہے، چھاؤں تو، ستر ہے تو ستار،
اس جگ میں بھی تیرا سہارا، وہاں بھی تیری سہار،
جو دکھیا آئیں دوار، وہ محصول نہیں رہتیں۔