ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آھِيُون اَجهي جَنھِن جي، تَنھِن…
- (بيت) اَصغَرَ ڏي آھِينِ گَهڻا، تُون…
- (بيت) اَکِيُنِ سوئِي اورَکِئو، جو ڪَنين…
- (بيت) اُڌَمِئو اوڙاھُ، لَکين وَھنِ واھُڙا،…
- (بيت) اِھَڙِيءَ آسَ اَپارَ، پارِيُون جَهلِئو…
- (بيت) تَڙِ تَڙِ ڪِيمَ تَرَسُ، سَرُ…
- (بيت) تُون اوڍَرُ تُون اوڍَڪو، تُون…
- (بيت) جَي تُون آسائو آھِين، تَہ…
- (بيت) جَي تُون آسائو آھِين، تَہ…
- (بيت) جَي تُون آسائو آھِين، تَہ…
- (بيت) جَي تُون آسائو آھِين، وانءُ…
- (بيت) جُھ اُڌَمِئو اَڄُ، تَہ وَسَندو…
- (بيت) جُھڙَ تُنھِنجي جَهپِئا، ھَزارين حاتِمَ،…
- (بيت) دُڪو دارُونءَ ھيڪِڙو، جَي وِڪامي…
- (بيت) دُڪو دارُونءَ ھيڪِڙو، جَي وِڪامي…
- (بيت) راھُو تُنھِنجي رِيتِ، پَرَکَنڊينَ پَڌِرِي،…
- (بيت) رَاھُو جا رَھِئامِ، سَنِيھا سَرِيرَ…
- (بيت) سَمي ساماڻي، سَمَرُ کَڻو نَہ…
- (بيت) سَمُو سَخاوَتَ جِي، اُڀو پُڇي…
- (بيت) سَوين ٻِئا سَردارَ، پانڊَپَ سين…
- (بيت) لِيبي لَعنَتِيءَ کي، آڻِيءَ ۾…
- (بيت) مارِ مَ مُطِيعَلَ کي، مَجُوسِيءَ…
- (بيت) نَنڍِيان نَفَعو ناھِ ڪو، وَڏِي…
- (بيت) ويٺو ڏي ڏاتارُ، ٻَڌِئو ماڻِڪَ…
- (بيت) پيرَ پَرِيندي ٺَرِئا، اِيندي لَٿِي…
- (بيت) ڏَمَرِئو تَہ ڏي، پَرَچِئو تَہ…
- (بيت) ڏِٺي جادَمَ جَکِري، چِتِ نَہ…
- (بيت) ڪوجها پَسُ ڪَرِيمَ، جي آھِينِ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر بلاول جَي مجوسِي، ڄام ۽ جادم جو بيت
اَلا جُنگَ جِيَنِ، اَجهي جَنِي گهارِيان،
شالَ مَ سُڪي وِيَرِي، جِئائِين پِيَ پِيَنِ،
مَرَڪَڻُ اَکَڙِيُنِ، جَنِ ڏِٺِي مُون ٿِئي.
رسالن ۾ موجودگي: 66 سيڪڙو
سمجهاڻي
(منگتي جي دعا) اي الله! شل اُهي سخي ۽ چڱا مڙس حياتي هجن، جن جي آسري ۽ اميد تي آءٌ پيئي جيئان. شال (رِڻ واري واٽ جو) اُهو تلاءُ (پاڻيءَ جو دُٻو) سُڪي خشڪ نہ ٿئي، جتان واٽھڙو ايندي ويندي پاڻي پيا پيئن. اهڙن (نيڪ سخي مردن) کي ڏسڻ سان منھنجون اکيون کِلي خوش ٿي پون ٿيون.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود بلاول، بيت نمبر : 3629
اَلَا جُنکَّہ جِيَنِ اَجٖيْ جَنٍ کَارِيَان﮶
شَالَ مَسُڪٖيْ وِيَرِيْ جِئَاءٍ پِيَّ پِيَنِ﮶
مَرَڪَنُ اَکَرِيُنِ جَنِ ڎِٽٖيْ مُنْ ٿِي﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अला जुंग जियनि। अझे जनी घारियां।
शाल म सुके वियरी। जिआईं पय पियनि।
मरकणु अखड़ियुनि। जनि डि॒ठे मूं थिए।
ROMAN SINDHI
Ala jung'a jeean, aJhe janee ghariyaan,
Shaal'a ma suke weri, Jiyaeen pee'a payan,
Markann'u akharriyun, jan Dithhe moon thiye.
TRANSLATIONS
O Allah! May the veteran live long under whose patronage I am living! May the well not dry up from which he draws his drinking water! O you with charming eyes! Every time that I see you I get tranquility.
تیرے چمن کی ہمیشہ بہار زندہ رہے۔
May the spring of your garden remain perennial!
May such generous ones, who are my protection live long!
May that well never dry up, where to quench their thirst travelers though!
Oh you! with pleasing eyes, your sight comforts one and all.
O Allah, let the noble souls live long under whose protection I am living,
Let that well not go dry from which passersby drink;
O charmer, when ever I see you my eyes are comforted.
يا اﷲ! يعيش الأبطال الكرام: وأعيش تحت ظلالهم.
يا ليت لا تجف البئر تشرب منها الماء المشاة وغبار السبيل والمارون يطفون ظمأهم.
يا بطل مبتسهم عندما أراك تقر وتبرد عيوني.
وہ سلامت رہیں سدا یا رب
جن کے سایے میں دن گزارے ہیں
تا ابد خشک ہو نہ وہ چشم
جس میں لطف و کرم کے دھارے ہیں
ربط ہے جن سے دیدہ و دل کو
وہ دل آرام کتنے پیارے ہیں
سدا جیئے شہزور، جیتی ہوں جن کے سہارے،
خشک نہ ہو وہ چشمہء رحمت، ہیں پیاسے جہاں سے پیتے،
ہو ہر پل تم مسکرائے، تجھ جو دیکھ کے خوش ہے جیتا۔