Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَدا اي ٻانڌِي! توکي ڪَڙَھان…
- (بيت) توڏِي توڙائِين، نِينھَن نَوازِي سُهڻِي،…
- (بيت) توڏِي تُھائِين جٖي، سي ھِتَھِين…
- (بيت) توڏِيءَ کي تَعظِيمَ، ٻِيَنِ سَڀَنِئان…
- (بيت) تَڙِ تَڪَڙِ تارِ گِهڙَڻُ، اِيءُ…
- (بيت) جهولَ نَہ جَهلِي سُهڻِي، سائِرُ…
- (بيت) جِئان وَھي تِئان واٽَ، ڪَپرو…
- (بيت) جِئان گِهڙي تِئانِ گهيڙُ، ڪَپَرو…
- (بيت) سارِي سِکُ سَبَقُ، شَرِيعَتَ سَندو…
- (بيت) ساوَڻَ گهِڙي سَڀَڪا، ھِيءَ سَرَھِي…
- (بيت) ساھَڙُ سَڏَ ڪَري، پَرِينءَ ڀَرِ…
- (بيت) سُهڻِيءَ ليکي سِيرَ جو، پاڻِي…
- (بيت) سُڪي ھُئَڙا گَڏُ، ٻانڊَ مِڙيئِي…
- (بيت) سِياري سِھَ راتِ ۾، جَا…
- (بيت) سِھَ سِيارو پاڻِي پارو، جِتِ…
- (بيت) صَبُرُ شاڪِرَنِ، آھي اوطاقُنِ ۾،…
- (بيت) طالَبَ ڪَرِ توڏِي، جي تُون…
- (بيت) نَہ ڪا جهولَ جَهليسِ، نَہ…
- (بيت) واھُڙَ وَھِين مَ شالَ، ڦِٽِي…
- (بيت) واھُڙَ ڀَرِيُون مَ پاءِ، تو…
- (بيت) وَڃي ڪُنَ ڪَپِيندِي، سُهڻِي مَنجهان…
- (بيت) وِيندي مُنڌَ ميھارَ ڏي، ڪَري…
- (بيت) ٻانڌِي جَي ٻيلِي ٿِيين، تَہ…
- (بيت) ٻِئون گهِڙَنِ ڏِينھَن، ھِن ڀِنيءَ…
- (بيت) ٻِيُون سَڀَ گهِڙَنِ ڏِينھَن، ھِيءَ…
- (بيت) پَل پَل ٿِئي پَلِي، ڏَمَ…
- (بيت) ڀَلو ڀَلو ٻانڊَ، لُڙِھين لَهِرِنِ…
- (بيت) ڌَڌِڪا دَورَ دَرياھَ ۾، جَڏھِن…
- (بيت) ڪَڙِ ڪَڙِ ڪُنَ مَ وَڄُ،…
- (بيت) گهيڙان ڪَري نَہ گُهورَ، تَڙِ…
- (بيت) گَهرين جٖي گهارِينِ، سي ڪَمِيڻِيُون…
- (بيت) گِهڙي ۽ گهوري، مَٿان پِرِيَنِ…
- (بيت) گِهڙَڻُ وَھِيڻُو مُون، مِلَڻُ ھَٿِ…
- (بيت) ھُئِي طالِبِ حَقَ جِي، توڏِي…
- (بيت) ھُو پُڻ ڏِينھَن ڏِٺاءِ، ھِي…
- (بيت) ھُو پُڻ ڏِٺَئِي ڏِينھَن، ھِي…
- سُر سھڻي جَي سانوڻ، سيارو گهڙي ۽ گهوري جو بيت
ڪَنھِن جَنھِن گهيڙِ گِهڙِي، جِيئَن اَوَتَڙان تَڙُ ٿِيوسِ،
اُھِسُ اَکَڙِيُنِ ۾، پِريان جو پِيوسِ،
سالِمُ ويئِي سُهڻِي، ڪُنَنِ ڪِينَ ڪِئوسِ،
حَقان حَقُ ٿِيوسِ، ھُئِي طالِبِ حَقَ جِي.
رسالن ۾ موجودگي: 88 سيڪڙو
سمجهاڻي
سهڻي ڪھڙي بہ (ڏکئي) گهيڙ وٽان داخل پئي ٿي، هن لاءِ اُهو ڏکيو تڙ بہ سولو تڙ هو. سهڻي هر هنڌان صحيح سالم (حالت ۾) لنگهي ٿي ويئي ۽ (ايتريقدر جو) ڪُنن بہ هن جو ڪجهہ نہ بگاڙيو. (اهو هن ڪري جو) هن جي اکين ۾ پنھنجي پرينءَ جي تجلي (روشني) هئي. آخر هوءَ حق سان ملي حق ٿي ويئي (ڇو تہ) هوءَ (اصل کان) حق جي طالب (ڳولا ڪندڙ) هئي.
[رومي پڻ ان خيال جو آهي، جڏهن هو چوي ٿو:
عاشقي حقي و حق آنست کو،
چون بيايد از تو نبود تار مو.
(دفتر سوم، ب- 4621)
معنيٰ: تون الله (حق) جو عاشق آهين ۽ سچ اهو آهي تہ جڏهن هو پاڻ اچي وڃي تہ تنھنجي ڪابہ شيءِ وار سوڌ و سلامت نہ رهي.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سھڻي، بيت نمبر : 1701
ڪِهْ جِهْ کٖيْرَ کِرِيْ جِنْ اَوَتَرَا تَرُ ٿِئُوْسِ﮶
اُهْسُ اَکَرِيُنِم﮼ پِرْيَا جُوْ پِئُوْسِ﮶
سَالِمُ وٖيْئِيْ سُوْهَنِيْ ڪُنَنِ ڪِيْنَ ڪِئُوْسِ﮶
حَقَا حَقُ ٿِئُوْسِ هُئِيْ طَالِبِ حَقَ جِيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
किंहिं जिंहिं घेड़ि घिड़ी। जिअं अवतड़ां तड़ु थियोसि।
उहिसु अखड़ियनि में। पिरियां जो पयोस।
सालिमु वेई सूहणी। कुननि कीन किओसि।
हक़ां हक़ु थियोस। हुई तालिबि हक़ जी।
ROMAN SINDHI
Kanhin janhin ghherr'ay ghhirri, ji'en awatarraa'n tarr'u thiyos'ay,
Uhis'u akhhrriyun'ay mayn, piryaa'n jo piyoos'ay,
Saalim'u we'ee suhinni, kunan'ay keen'a ki'os'ay,
Haqaan Haq'u thiyos'ay, huee taalib'ay Haq'a ji.
TRANSLATIONS
Suhni entered the river at a place which was not a good ford and yet it turned out to be good for her. She crossed the river intact and was not harmed by the eddies. She received reflection of the Divine light in her eyes (i.e. the Divine love guided her). Since she sought the truth, she got it from Allah. -
Note: Rewrote ڪِههِ جهِ per Messers ڪنهن جنهن Kazi and Advani's editions respectively.
I shall surely show the road to Myself to those who suffer hardships in My way. (69, Ankabut).
He whose mind Allah has opened for Islam possesses a light from his Lord.(22, Al-Zumar).
Anywhere that Suhni waters entered, become an easy ford,
Whirlpools stopped her not, safely she crossed,
Her eyes with Lord's love's light, glittered and shone,
Justice was done to her, for just she was.
Any point she chose to enter,
Though not enterable, turned out to be enterable,
Sohni crossed safely, whirlpools did not harm her,
Her eyes reflected the glow of beloved's love,
Justice was done to her by the just as she was seeker of the just.
لقد دخلت سهني من مسلك- صار لها المعبر المضيق- سهلا فى العبور.
لقد عبرت سهني بسلامة. ولم يضرها دردور.
فى عيونها يلمع نور الحبيب لقد وصلت منزلها بعون اﷲ تعالىٰ وبرحمته.
أي وصلت عند حبيبها ميهار.
لأن هي كانت تنتظر لقاء حبيبه ميهار.
لنگھے پتن تکے ناہیں، سوہنی نے اکھ بھرکے
دل وچ لگن اکھاں چ موتی یاد ماہی نوں کرکے
صحیح سلامت لنگھی سوہنی بھنوروں دل دھرکے
وصل نصیب تنہاں نوں ہندا طلب جنہاں دی سچی
نور آنکھوں میں آرزو دل میں
ہر طرف موجزن محبت ہے
ساحل زشت و خوب کیا معنیٰ
سوہنی طالب حقیقت ہے
کیا بگاڑیں گے اس کا یہ گرداب
جس پہ اس ناخدا کی رحمت ہے
جس بھی گھاٹ سے اتریگی وہ، ہوجائیگا آساں،
سالم پہنچی دریا میں وہ، ذرا نہیں تھی ترساں،
پی کے عکس سے جھلمل جھلمل، دمک رہے تھے نیناں،
تھا حق کا اس پر باراں، حق کی تھی وہ طالب۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سھڻي: شاستري سنگيت ۾ ماروا ٺاٺ جي راڳڻي آھي. ھيءَ راڳڻي عام طور تي رات جي پيون پھرن ۾ ڳائي ويندي آھي. سرن جي لحاظ کان آڏو، شڌا آھي.
ٺاٺ: ماروا
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا گا ما ڌا ني سا
آوروھا: سا ني ڌا گا ما ڌا گا ما گا ري سا
ھن راڳڻيءَ جو وادي سر ”ڌا“ جڏھن تہ سموادي سر گا آھي. ھن راڳڻيءَ ۾ ري کان سواءِ سڀ سر تيور ۾ آھن.