Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) توڏِي توڙائِين، نِينھَن نَوازِي سُهڻِي،…
- (بيت) توڏِي تُھائِين جٖي، سي ھِتَھِين…
- (بيت) توڏِيءَ کي تَعظِيمَ، ٻِيَنِ سَڀَنِئان…
- (بيت) تَڙِ تَڪَڙِ تارِ گِهڙَڻُ، اِيءُ…
- (بيت) جهولَ نَہ جَهلِي سُهڻِي، سائِرُ…
- (بيت) جِئان وَھي تِئان واٽَ، ڪَپرو…
- (بيت) جِئان گِهڙي تِئانِ گهيڙُ، ڪَپَرو…
- (بيت) سارِي سِکُ سَبَقُ، شَرِيعَتَ سَندو…
- (بيت) ساوَڻَ گهِڙي سَڀَڪا، ھِيءَ سَرَھِي…
- (بيت) ساھَڙُ سَڏَ ڪَري، پَرِينءَ ڀَرِ…
- (بيت) سُهڻِيءَ ليکي سِيرَ جو، پاڻِي…
- (بيت) سُڪي ھُئَڙا گَڏُ، ٻانڊَ مِڙيئِي…
- (بيت) سِياري سِھَ راتِ ۾، جَا…
- (بيت) سِھَ سِيارو پاڻِي پارو، جِتِ…
- (بيت) صَبُرُ شاڪِرَنِ، آھي اوطاقُنِ ۾،…
- (بيت) طالَبَ ڪَرِ توڏِي، جي تُون…
- (بيت) نَہ ڪا جهولَ جَهليسِ، نَہ…
- (بيت) واھُڙَ وَھِين مَ شالَ، ڦِٽِي…
- (بيت) واھُڙَ ڀَرِيُون مَ پاءِ، تو…
- (بيت) وَڃي ڪُنَ ڪَپِيندِي، سُهڻِي مَنجهان…
- (بيت) وِيندي مُنڌَ ميھارَ ڏي، ڪَري…
- (بيت) ٻانڌِي جَي ٻيلِي ٿِيين، تَہ…
- (بيت) ٻِئون گهِڙَنِ ڏِينھَن، ھِن ڀِنيءَ…
- (بيت) ٻِيُون سَڀَ گهِڙَنِ ڏِينھَن، ھِيءَ…
- (بيت) پَل پَل ٿِئي پَلِي، ڏَمَ…
- (بيت) ڀَلو ڀَلو ٻانڊَ، لُڙِھين لَهِرِنِ…
- (بيت) ڌَڌِڪا دَورَ دَرياھَ ۾، جَڏھِن…
- (بيت) ڪَنھِن جَنھِن گهيڙِ گِهڙِي، جِيئَن…
- (بيت) ڪَڙِ ڪَڙِ ڪُنَ مَ وَڄُ،…
- (بيت) گهيڙان ڪَري نَہ گُهورَ، تَڙِ…
- (بيت) گَهرين جٖي گهارِينِ، سي ڪَمِيڻِيُون…
- (بيت) گِهڙي ۽ گهوري، مَٿان پِرِيَنِ…
- (بيت) گِهڙَڻُ وَھِيڻُو مُون، مِلَڻُ ھَٿِ…
- (بيت) ھُئِي طالِبِ حَقَ جِي، توڏِي…
- (بيت) ھُو پُڻ ڏِينھَن ڏِٺاءِ، ھِي…
- (بيت) ھُو پُڻ ڏِٺَئِي ڏِينھَن، ھِي…
- سُر سھڻي جَي سانوڻ، سيارو گهڙي ۽ گهوري جو بيت
اَدا اي ٻانڌِي! توکي ڪَڙَھان ڪِ پاڻَ کي؟
سُوڌِي خَبَرَ سَڄَڻين، تو ڪا تَڙِ آندِي،
تُون پاتارِ پانڌِي، اَسان پَنڌُ پِرِيَنِ ڏي.
رسالن ۾ موجودگي: 73 سيڪڙو
سمجهاڻي
اي ادا لڙهندڙ ڪاٺ! تنھنجي تڪليفن تي ڏک ڪريان ۽ تو سان همدردي ڪريان يا پاڻ تي غم ڪريان. ڇا تو ڪڏهن سڄڻن جي طرف کان هن تڙ تي ڪا سولي خير جي خبر آندي؟ بيشڪ تون پاتال يا اونهي عميق وهڪرن جو راهي آهين، ليڪن اسان جو هلڻ پنھنجي محبوب ڏي آهي.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سھڻي، بيت نمبر : 1786
اَدَا اٖيْ ٻَانڌِيْ تُوْکٖيْ ڪَرَان ڪِ پَانَکٖيْ﮶
سُوْڌِيْ خَبَرَ سَڃَن﮼ تُوْ ڪَا تَرِ آَندِيْ﮶
تُنْ پَاتَارِ پَاندِيْ اَسَان پَنڌُّ پِرْيَنِڎٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अदा ए बां॒धी। तोखे कड़हां कि पाण खे।
सूधी ख़बर सज॒णें। तो का तड़ि आंदी।
तूं पातारि पांधी। असां पन्ध पिरियनि डे॒।
ROMAN SINDHI
Ada ay Baandhi! tokhay karrhaa'n k'ay paann'a khhay?
Soodhi khabar'a sajjann'en, to kaa tarr'ay aandi,
Too'n pataar'ay paandhi, asaan pandh'u piriyan'ay dday.
TRANSLATIONS
"O log! My brother! Should I attend to you or to myself? Please tell me if you bear any news of my beloved? Your course is towards a ford whereas I am bound for my beloved."
Note: In the two verses No.18 and 19 we find that while swimming towards Mehar, Suhni crossed a wooden log dancing on the waves and drifting down stream in the river. In her loneliness she wanted to be social to it and said to it: "If you can keep me company for some time, I may confide in you my story. The fact is that I cannot keep fit without my beloved and therefore I am on my way to him. But am I correct to think that you seem to be in a hurry? Can you not stay with me even for a moment? However, our destinations are different. Yours is some landing place on the river bank, whereas my goal is the beloved. So, we cannot remain together for long. By the way since you seem to have been in the river for quite sometime, please tell me if you bear any news about my beloved". The log made no reply. It was tossed here and there by the current as it was in its sway and soon it passed out of Suhni's sight.
According to me the log of wood symbolizes a physically dead person - a mere corpse, which is helplessly drifting towards some resting place - either in Paradise or in Hell. Suhni symbolizes the person who is dead in the Divine love but physically alive. She energetically pursues her course towards Allah. She is not helplessly drifting, though in her journey she has to pass through the main current. But she can stand it using her love as a sure float.
O brother log, should I worry for you or myself?
Have you brought any new s of the beloved to this landing?
You flow unto deep waters, I unto the beloved.
ٹاہنیا بھائیا وے، پُچھاں میں، تینوں یاں خود نوں
یار سجن دی خوش خبری نوں، لیایا ایں کیا توں؟
پندھ اساں مِت ڈوں، توں پاندھی ہیں منجھداراں دا
میں پھولاں توں کیوں ڈولیں توں دس تلہے میرے
ماہی میرا ہاکاں مارے لے چل اوس دے ڈیرے
توں نگھریں پاتالیں جاویں، ساڈا پندھ دراڈا
تیری خدمت میں جاوداں دریا
اور میں ایک عاشق ناکام
لا کہیں سے مرے لئے بجرے!
اس مہینوال کا کوئی پیغام
تیری فکر کروں کہ اپنی، بجرے! تو یہ بتلا؟
میرے ساجن کی جانب سے، کوئی خبر تو لایا،
تو منجدھار چلا، مجھ کو ساجن پاس ہے جانا۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سھڻي: شاستري سنگيت ۾ ماروا ٺاٺ جي راڳڻي آھي. ھيءَ راڳڻي عام طور تي رات جي پيون پھرن ۾ ڳائي ويندي آھي. سرن جي لحاظ کان آڏو، شڌا آھي.
ٺاٺ: ماروا
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا گا ما ڌا ني سا
آوروھا: سا ني ڌا گا ما ڌا گا ما گا ري سا
ھن راڳڻيءَ جو وادي سر ”ڌا“ جڏھن تہ سموادي سر گا آھي. ھن راڳڻيءَ ۾ ري کان سواءِ سڀ سر تيور ۾ آھن.