Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آرِي ڏي نَہ اِيئَن، اَکڙِيُون…
- (بيت) اَصلِ اَنگُ سَندونِ، وَھِي جيڏاھِين…
- (بيت) اَکِيُون آرِيءَ ڄامَ جُون، آھِينِ…
- (بيت) اَکِيُون آرِيءَ ڄامَ جُون، اَنڌِيءَ…
- (بيت) اَکِيُون لَٽَ اوراٽِيُون، ڪَنھِن پَرِ…
- (بيت) توڙي وِلاڙُون ڪَرِيين، توڙي ھَلين…
- (بيت) تَتِيءَ ڪَري تاڻَ، ٿَڌِيءَ ٿَڪِي…
- (بيت) جِتي جيتَرِيُون، لِکِيُون لوحَ قَلَمَ…
- (بيت) جٖي سُئا نَہ ٻُڌا، سي…
- (بيت) سُڻُ تَہ سوزُ پِرائِيين، آءُ…
- (بيت) لِکِئو جو نِراڙِ، سو اَنگُ…
- (بيت) مَنجهان پَنءَ پَرُوڙِ، سَڀَ مَ…
- (بيت) ٻُڌُ تَہ ٻِيائِي لَھي آئُون…
- (بيت) پيرَ پَٽائِين ڪُونئَرا، ڏُونگَرَ مَٿي…
- (بيت) پيرَ پَٽايِئن ڪُونئَرا، ڏُونگَرَ مَٿي…
- (بيت) ٿُڙُ وَٺِي ٿاھَرَ ڪَرِ، ناحَقُ…
- (بيت) چِيٽا چورَ چُنجِهنِ ۾، جِتِ…
- (بيت) ڪا مُون مُڇيجاھُ، گهَڻِيُون گهُربِيان…
- (بيت) ڪو مُنھُن ڪُٺَلِ آيو، وَسِ…
- (بيت) ڪَنُ ٿِيءُ، ڪيچِيَنِ ڪُڇِئو، ڪُڇُ…
- (بيت) ڪَنُ ٿِيءُ، ڪيچِيَنِ ڪُڇِئو، ڪُڇُ…
- (بيت) ڪَٽارو ۽ ڪوسُ، اَڱَڻِ آرِيءَ…
- (بيت) ڪَڏِھِين پَئِجي ڪَنُ تي، ڪَڏِھِين…
- سُر معذوري جَي سُڻڻ، ٻُڌڻ ۽ مڃڻ جو بيت
ڪو مُنھُن ڪُٺَلِ آيو، ناھِ ويچارِي وَسِ،
ھوتَ تُنھِنجي ھَٿَ ري گولِي ٿِئي نَہ گَسِ،
ڏُکُ ڏُکِيءَ کي ڏَسِ، مُوڙِھِيءَ ڪو مُنھُن ٿِيي.
رسالن ۾ موجودگي: 63 سيڪڙو
سمجهاڻي
(سسئي ٿي چوي) مون وڍيل جي نصيب ۾ اهڙي آفت اچي ويئي آهي، جو آءٌ بيوس ٿي پيئي آهيان. اي هوت پنهل! تنھنجي واهر کان سواءِ هن ٻانهيءَ کي ڪا واھ نظر نٿي اچي. هن سورن جي ستايل کي تون ڪو رستو اچي ڏيکار، تہ جيئن هيءَ مونجهاري ۽ مشڪل مان نڪرڻ ۾ ڪامياب ٿئي.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
को मुंहुं कुठलि आयो। नाहि वेचारी वसि।
होत तुंहिंजे हथ रे गोली थिए न गसि।
डु॒खु डु॒खीअ खे ड॒सि। मूड़िहीअ को मुंहुं थिये।
ROMAN SINDHI
Ko'o mu'han kuThal ayo, nah'h wechareiy wa'ss ,
Ho'tt tuhanje hath'a re golii theiy na'a ga'ss,
Dukh dukhey khey das's, mo'rheiy ko mu'han theiy.
.
TRANSLATIONS
Possibly the afflicted woman has found herself beset in some trying situation which has rendered her beside herself."O beloved! Without your condenscension to extend a hand to this slave girl she would not get on the right track. I request you kindly to notice the distress of this miserable woman, so that despite her inherent confusion and limitations, she may receive some consideration or consolation.'
And Allah guides whom He pleases to the right path. (46, Al-N isa)
The cutup woman face some such situation that she is now helpless,
The handmaid cannot find the way without your helping hand,
Let the distressed know some so that she may make do.
کُٹھی عشق تیرے دی پُنوں میں ہاں بے بس ہوئی
آوے ہوتا ہتھ پھڑ میرا دِسدا راہ نا کوئی
اُلجھن وچوں مینوں کڈھیں میرا دُکھ ونڈئیں
نہیں قسمت میں اب آرام کوئی
نہیں جز شغل گریہ کام کوئی
نویدِ عشرتِ شب لے کے آئی
مری جانب نہ ابتک شام کوئی
اسی امید پر جیتی ہوں پیارے
کہ آجائے ترا پیغام کوئی
مجھے اب سانس لینا بھی گراں ہے
نہ جانے پیارے پنہوں تو کہاں ہے
ایسا کوئی سبب بنا کہ، بے بس تھی بے چاری،
کیسے سیدھی راہ ملے گی، تجھ بِن میرے آری!
دکھ دے کوئی نیا اے آری!، جو مجھ کو راہ دکھا دے۔