Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آرِي ڏي نَہ اِيئَن، اَکڙِيُون…
- (بيت) اَصلِ اَنگُ سَندونِ، وَھِي جيڏاھِين…
- (بيت) اَکِيُون آرِيءَ ڄامَ جُون، آھِينِ…
- (بيت) اَکِيُون آرِيءَ ڄامَ جُون، اَنڌِيءَ…
- (بيت) اَکِيُون لَٽَ اوراٽِيُون، ڪَنھِن پَرِ…
- (بيت) توڙي وِلاڙُون ڪَرِيين، توڙي ھَلين…
- (بيت) جِتي جيتَرِيُون، لِکِيُون لوحَ قَلَمَ…
- (بيت) جٖي سُئا نَہ ٻُڌا، سي…
- (بيت) سُڻُ تَہ سوزُ پِرائِيين، آءُ…
- (بيت) لِکِئو جو نِراڙِ، سو اَنگُ…
- (بيت) مَنجهان پَنءَ پَرُوڙِ، سَڀَ مَ…
- (بيت) ٻُڌُ تَہ ٻِيائِي لَھي آئُون…
- (بيت) پيرَ پَٽائِين ڪُونئَرا، ڏُونگَرَ مَٿي…
- (بيت) پيرَ پَٽايِئن ڪُونئَرا، ڏُونگَرَ مَٿي…
- (بيت) ٿُڙُ وَٺِي ٿاھَرَ ڪَرِ، ناحَقُ…
- (بيت) چِيٽا چورَ چُنجِهنِ ۾، جِتِ…
- (بيت) ڪا مُون مُڇيجاھُ، گهَڻِيُون گهُربِيان…
- (بيت) ڪو مُنھُن ڪُٺَلِ آيو، ناھِ…
- (بيت) ڪو مُنھُن ڪُٺَلِ آيو، وَسِ…
- (بيت) ڪَنُ ٿِيءُ، ڪيچِيَنِ ڪُڇِئو، ڪُڇُ…
- (بيت) ڪَنُ ٿِيءُ، ڪيچِيَنِ ڪُڇِئو، ڪُڇُ…
- (بيت) ڪَٽارو ۽ ڪوسُ، اَڱَڻِ آرِيءَ…
- (بيت) ڪَڏِھِين پَئِجي ڪَنُ تي، ڪَڏِھِين…
- سُر معذوري جَي سُڻڻ، ٻُڌڻ ۽ مڃڻ جو بيت
تَتِيءَ ڪَري تاڻَ، ٿَڌِيءَ ٿَڪِي نَہ وِھي،
وِڌائِين وَڻِڪارَ ۾، سَسُئِيءَ پاڻُ سُڪاڻَ،
پُڇي پَھَ پَکِيَنِ کي، پيئِي مُنڌَ پَرياڻَ،
ڏِنَسِ ڏيھَ وَڻَنِ جا، تَنِ اللهَ لَڳِ اُھڃاڻَ،
مانَ پَرچِي پاڻَ، اَچِي آرِياڻِي وَري.
رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 430
تَتِيَ ڪَرٖيْ تَانَ ٿَڌِيَ ٿَڪِيْ نَوِهٖيْ﮶
وِڌَاءٍ وَنِڪَارَ م﮼ سَسُئِيَ پَانُ سُڪَانَ﮶
پُڇٖيْ پَهَ پَکِيَنِ کٖيْ پٖيْئِيْ مُنڌَ پَرِيَانَ﮶
ڎِنَسِ ڎٖيْهَ وَنَنِجَا تَنِ اَللہَ لَـکِہ اُهْڃَانَ﮶
مَانَ پَرَچِيْ پَانَ اَچٖيْ آَرِيَانِيْ وَرِيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
ततीअ करे ताण। थधीअ थकी न विहे।
विधाईं वणिकार में। ससुईअ पाणु सुकाण।
पुछे पह पखियनि खे। पेई मुन्ध पर्याण।
डि॒नसि डे॒ह वणन जा। तनि अल्लाह लगि॒ उह्ञाण।
मां न पर्जी पाण। अची आरियाणी वरे।
ROMAN SINDHI
Tati'a karay taann'a, thadi'a thaki na wehi,
Widhaaee'n wannikaar'a mayn, Sassui'a paann'u sukhaann'a,
Puchhi pah'a pakhhiyan'ay khhay, pee'e mundh'a paryaann'a,
ddinas'ay ddeh'a wannan'ay jaa, tan'ay Allah'a lagg'ay uhnjaann'a,
Maan'a parchi paann'a, achi aaryaanni wari.
TRANSLATIONS
In cold or at a cool spot, Sasui would not sit for rest due to fatigue (and stiffness). In heat or on hot ground she would be more brisk in her movements. She lay down in the grove for perspiration to dry up. All along the way while she walked, she asked the birds for a clue to (Punhoo's land;) and in the name of Allah they gave her clues to that land as overgrown with trees. May the Lord relent to her of His own accord and return to her!
Fatigued, she rests not in shade, but walks in the sun,
Sasui has made herself weak in this search,
She asks form birds Punhoon's trail,
They direct her for pity's sake,
May Punhoon return to her in good faith.
Though tired, she rests not in cool, moves on in heat,
She has dried herself up in Vankar,
The woman had been asking the birds for instructions,
They gave her, in God's name, the directions,
Even told her about the trees in that land,
Aariani may reconcile and turn back.
هي تعبانة لاتتفيأ ظل البراد ولاكن تقطع مسافتها فى الحر والهاجرة.
لقد هلكت سسئي نفسها فى الدروب المشجرة.
هي فى مسيرها تستفسر من الطيور عن أحوال بنهون هي أرشدتها ودلتها ﷲ إلى علامات أشجار بلد بنهون.
لعل الحبيب بنهون يرضى عليها ويعود بنفسها إليها.
گرمی سردی پوندی پندھ کریندی جاندی
جنگل بیلے گاؤندی سسی تھک ہوئی درماندی
چڑی جٹھوراں کولوں وی اوہ کیچ دی پچھہ پچھاندی
کدی واسطہ رب دا پاوے ہاڑے ترلے پاندی
شالا موڑ مہاراں آوے پنوں میرا آپے
گرم و سردِ زمانہ کیا جانے
جو محبت کا مدعا جانے
پتہ پتہ سکوتِ معنی خیز
ہر شجر یار کا پتہ جانے
پوچھتی ہے سسئی پرندوں سے
کس کا نام و نشاں خدا جانے
کاش پھر مہرباں ہو آریانی
دور ہو جائے خانہ ویرانی
وہ تو سُوئے یار رواں ہے، کوئی بھی ہو موسم!
پہنچی جب "ونکار" میں سسی، رہا نہ تب دم خم،
پوچھا ہر اک پنچھی سے کہ، کہاں ہے وہ بالم،
سب نے اس کو راہ بتائی، جہاں تھا وہ پریتم،
من جائے ہمدم، اور شاید لوٹ کے آئے۔