Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آرِي ڏي نَہ اِيئَن، اَکڙِيُون…
- (بيت) اَصلِ اَنگُ سَندونِ، وَھِي جيڏاھِين…
- (بيت) اَکِيُون آرِيءَ ڄامَ جُون، آھِينِ…
- (بيت) اَکِيُون آرِيءَ ڄامَ جُون، اَنڌِيءَ…
- (بيت) اَکِيُون لَٽَ اوراٽِيُون، ڪَنھِن پَرِ…
- (بيت) توڙي وِلاڙُون ڪَرِيين، توڙي ھَلين…
- (بيت) تَتِيءَ ڪَري تاڻَ، ٿَڌِيءَ ٿَڪِي…
- (بيت) جِتي جيتَرِيُون، لِکِيُون لوحَ قَلَمَ…
- (بيت) جٖي سُئا نَہ ٻُڌا، سي…
- (بيت) سُڻُ تَہ سوزُ پِرائِيين، آءُ…
- (بيت) لِکِئو جو نِراڙِ، سو اَنگُ…
- (بيت) مَنجهان پَنءَ پَرُوڙِ، سَڀَ مَ…
- (بيت) ٻُڌُ تَہ ٻِيائِي لَھي آئُون…
- (بيت) پيرَ پَٽائِين ڪُونئَرا، ڏُونگَرَ مَٿي…
- (بيت) پيرَ پَٽايِئن ڪُونئَرا، ڏُونگَرَ مَٿي…
- (بيت) ٿُڙُ وَٺِي ٿاھَرَ ڪَرِ، ناحَقُ…
- (بيت) چِيٽا چورَ چُنجِهنِ ۾، جِتِ…
- (بيت) ڪا مُون مُڇيجاھُ، گهَڻِيُون گهُربِيان…
- (بيت) ڪو مُنھُن ڪُٺَلِ آيو، ناھِ…
- (بيت) ڪَنُ ٿِيءُ، ڪيچِيَنِ ڪُڇِئو، ڪُڇُ…
- (بيت) ڪَنُ ٿِيءُ، ڪيچِيَنِ ڪُڇِئو، ڪُڇُ…
- (بيت) ڪَٽارو ۽ ڪوسُ، اَڱَڻِ آرِيءَ…
- (بيت) ڪَڏِھِين پَئِجي ڪَنُ تي، ڪَڏِھِين…
- سُر معذوري جَي سُڻڻ، ٻُڌڻ ۽ مڃڻ جو بيت
ڪو مُنھُن ڪُٺَلِ آيو، وَسِ نَہ ويچارِي،
ھوتَ تُنھِنجِي ھَٿَ ري، پَھچي نَہ پارِي،
اَچين جي آرِي، پاندُ، جَهلي لَڪُ لَنگهِيان.
رسالن ۾ موجودگي: 83 سيڪڙو
سمجهاڻي
(سسئي ٿي چوي) مون سڪ جي ماريل تي اهڙي مصيبت اچي پيئي آهي جو مان بي وس ۽ لاچار ٿي پيئي آهيان. اي هوت پنهون! تنھنجي مدد کان سواءِ هيءَ نڪمي ڪٿي ڪانہ پھچي سگهندي. اي منھنجا سائين! تون اچ تہ آءٌ تنھنجو پاند پڪڙي لَڪ لنگهي پار پوان.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
को मुंहुं कुठलि आयो। वसि न वेचारी।
होत तुंहिंजी हथ रे। पह्चे न पारी।
अचें जे आरी। पान्दु। झले लकु लंघियां।
ROMAN SINDHI
Ko'h muha'n kuTha'l ayo, wa'ss na'a wecha'ri,
Ho'tt tuhanj'ey haath re, puhach'ey na'a paa'rey,
Achein jey ar'eiy, paanD'h, Jhal'eiy lak'h lange'an.
TRANSLATIONS
It seems the miserable woman has been face to face with some misfortune, which has completely incapacitated her, and she could not help it. (She wailed): "O beloved! Without your aid it is impossible for this slave-girl to reach you. O Arif If you kindly come here, I may hold your apron and thus pass through the pass".
What the miserable woman faced was not in her control,
O Hoat, this handmaid cannot reach you without your hand,
If you came, o Aari,
I will hold your shirttail and cross the narrow passes.
نزلت على هذه العاجزة والمقتولة مصائب- فوق طاقتها حتى لم تقدر- تقاومها وتقابلها يا حبيب! هذه العبيدة- لاتقدر أن تصل إلى كيج بدون مساعدتك. يا سيد بنهون! لو تلحقني هنا- أنا أمسك جنب رادائك- وأمر من الممر. له فى دمي خلجات الحياة- كأنني خلقت بأعصابه.
كما قال فيه:
لاتدعني أقطع الأيام وحدي وأعاني فحرام يا حبيـبـي!
يـا حـبـيـبـي سـئـم الـلـيـل سـكـوتي واكـتـئـابي
أنــا أهــواك ولاكــن أنــت لاتــعــلــم مــا بي
لحـظـة بـين ذراعـيك فـقـد طـال غـنـائـي.
(علي محمود طه)
میں بے بس لاچار نمانی دُکھاں دے مونہہ آئی
بِناں سہارے تیرے میتھوں کیچ نا پُجیا جائے
تیرا پلا پھڑ کے پنوں لنگھا پربت کھروے
کرم کر اب تو میرے دل پہ آری
چلی ہے کیچ کو یہ غم کی ماری
خبر لے اے مسیحائے محبت
نہ جائیں کوششیں بیکار ساری
تجھے معلوم ہے اے میرے پنہوں
کہ دردِ دل نہیں ہے اختیاری
ایسا کوئی سبب بنا کہ، بے بس ہوگئی برہن،
کیسے دشت کے پار میں پہنچوں، بِن تیرے اے ساجن!
تھام کے تیرا دامن، میں گذروں ہیبت ناک جبل سے۔