Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) اَچِي عِزرائِيلَ، سُتِي جاڳائِي سَسُئِي،…
- (بيت) اُو ڪَمتَرِ ڏِسجَنِ ڪَٿھِين، جي…
- (بيت) مُنڪِرَ ۽ نَڪِيرَ کي، جَڏھِن…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَرِھي، ڏُسڪي مَنجِهہ…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، اُوچَنِ مَٿي…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، رَئِي پَسِئو…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، وِئو سِينگارُ…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، پَسو سَگَهہ…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، ڏاڍو ڏوري…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، ڏُسڪِئو جَهلي…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، ڏِئو پَٽولي…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، ڪِي جو…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، ڳِجُهنِ ٿِيندِي…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، ڳِجُهون ڳارا…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙھي، ڳِجُهنِ ڪِئو…
- (بيت) پَري پَڙاڏا ڪَري، اوري نَہ…
- سُر معذوري جَي نہ گڏجڻ ۽ وڻين چڙهڻ جو بيت
آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي، جوڀَنُ وِئَڙُمِ جاڙَ،
آڏا آرِيچَنِ کي، چاڙِھيڪا ۽ چاڙَھَ،
مُون مُٺِيءَ کان نَہ ٿِيي، وَڏَپَڻَ مَنجِهہ وِلاڙَ،
عُمِرِ سَڀَ اَواڙَ، ويَمِ تي واڪا ڪَرِيان.
رسالن ۾ موجودگي: 92 سيڪڙو
سمجهاڻي
مان پنھنجي پرينءَ سان ڪانہ گڏيس ۽ منھنجي جواني ائين ٺلهي ۽ بيڪار گذري ويئي. (آءٌ ڇا ڪريان) آرياڻي پنهونءَ تائين پھچڻ کان اڳ راھ ۾ جبلن جون ڏکيون لاهيون چاڙهيون ۽ ور وڪڙ پيچرا آهن. هن وڏيءَ عمر ۾ مان مجبور عورت ڪھڙا ڦيرا پائينديس يا پنهونءَ جي پيرن جي ڪڍ وينديس. هاءِ! منھنجي سموري عمر بي مقصد ڪٽجي ويئي تڏهن ٿي دانھون ڪريان.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 434
اٰءٌ نَکَڎٖيْ پِرْيَکٖيْ جُوْٻَنُ وِئَرُمِ جَارَ﮶
آَڎَا آَرِيْجَنِکٖيْ چَارِيْڪَا ءٍ چَارَ﮶
مُنْ مُٽِيَ کَانَٿِي﮼ وَڎَپَنَ مَنجِ وِلَارَ﮶
عُمْرِ سَڀِ اَوَارَ وٖيْيَمِ تٖيْ وَاڪَا ڪَرِيَان﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
आऊं न गडी॒ पिरींअ खे। जोभनु विअड़ुमि जाड़।
आडा॒ आरीचन खे। चाड़िहीका एं चाड़ह।
मूं मुठीअ न थिये। वड॒पण मन्झि विलाड़।
उमिरि सभि अवाड़। वयमि ते वाका करियां।
ROMAN SINDHI
Aaun na gaddi pireen'a khhay, jobhan'u wi'arrum'ay jaarr'a,
Aadda aarechan'ay khhay, chaarrhekaa aen chaarrah'a,
Moo'n muthi'a khhaa'n na thiye, waddapann'a manjh'ay wilaarr'ay,
Umir'ay sabh'a aawaarr'a, wiyam'ay tay waakaa kariyaa'n.
TRANSLATIONS
I am now past my youth, which has been wasted, but I have not so far met the beloved! I know that there are high steep mountains to climb before I get near him; and in my advanced age I cannot afford to go at a brisk pace. (The fact is that) I have wasted my entire life and (now at this late stage), I have started crying for him!
Note: To mountain the rhyme I have rewritten the last stansa as:
I did not meet the beloved and youth passed away,
There are many lofty mountains in between me and the beloved,
I cannot walk fast in advanced age,
I wasted all my life, it is now that I am calling out for him.
پیلا ہویا جوبن میرا پنوں اجے نا آیا
ونگ ولِنگیں گھاٹی اُچی مِلنو ہے اٹکایا
اِک بڈہیپا رُوئی تیجی واٹ تھکایا
رو رو عمر اجائیں گذری کوکاں تے کرلاواں
اب تک یار سے مل نہیں پائی، بیت گیا جوبن،
کیا کیا راہ میں مشکل آئی، کیا کیا راہ کٹھن،
بڑی عمر میں کیسے بھٹکے، دشت میں یہ برہن،
بیت گیا سب جیون، اب لب پر آہ و بکا ہے۔