Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) اَچِي عِزرائِيلَ، سُتِي جاڳائِي سَسُئِي،…
- (بيت) اُو ڪَمتَرِ ڏِسجَنِ ڪَٿھِين، جي…
- (بيت) مُنڪِرَ ۽ نَڪِيرَ کي، جَڏھِن…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَرِھي، ڏُسڪي مَنجِهہ…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، اُوچَنِ مَٿي…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، رَئِي پَسِئو…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، وِئو سِينگارُ…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، پَسو سَگَهہ…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، ڏاڍو ڏوري…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، ڏُسڪِئو جَهلي…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، ڪِي جو…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، ڳِجُهنِ ٿِيندِي…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، ڳِجُهون ڳارا…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙھي، ڳِجُهنِ ڪِئو…
- (بيت) پَري پَڙاڏا ڪَري، اوري نَہ…
- سُر معذوري جَي نہ گڏجڻ ۽ وڻين چڙهڻ جو بيت
وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، ڏِئو پَٽولي لانگَ،
سَسُئِي مورَ ٻَچَنِ جِيئَن، ٽارِيءَ ٽارِيءَ ڇانگَ،
ڪانڌِي ٿِيندَسِ ڪانگَ، ھُو جي روڏَ رِڃُنِ جا.
رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو
سمجهاڻي
سسئي وڻن تي پيئي لھي ۽ چڙهي ۽ سندس مٿي تي جيڪا ريشمي پوتي پيل آهي، ان کي سندرو ڪري ٻڌو اٿس. هوءَ مور جي سهڻن ٻچن وانگر جيڪي ٽاري ٽاري ۽ ڇانگ ڇانگ تي ويٺل هوندا آهن، سسئي بہ وڻن تي چڙهندي ائين پيئي سهڻي لڳي. (لڳي ٿو تہ) مرڻ کان پوءِ رڻ پٽ جا روڏ يعني وڏا ڪارا ڪانگ ئي سندس جنازي کي کڻي هلندا.
[روميءَ مثنويءَ ۾ چيو آهي تہ عاشق جي ماس کي جهنگ جا جانور نہ کائيندا آهن، ڇو تہ هنن کي عشق جي خبر آهي، پر جيڪڏهن کائيندا تہ مرندا، ڇو تہ عاشق جي گوشت ۾ زهر ڀريل هوندو آهي.
ور خورد في المثل دام و ددش،
لحم عاشق زهر گردد بکشدش.
(دفتر پنجم، ب- 2725)
معنيٰ: پر جيڪڏهن فرض ڪر تہ هن کي جهنگ جا جانور کائن ٿا تہ عاشق جو گوشت زهر بنجي پوندو ۽ کائڻ کان پوءِ نہ بچندو.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 444
وِلَارِئُوْ وَنٖيْ چَرٖيْ ڎِئُوْ پَٽُوْلٖيْ لَانکَہ﮶
سَسُئِيْ مُوْرَ ٻَچَنِ جِيَ ٽَارِيَ ٽَارِيَ چَانکَہ﮶
ڪَانڌِيْ ٿِيدِسَ ڪَانکَہ رِنَنم﮼ رُوْڄَ رِنڃُنِجَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
विलाड़िओ वणें चड़िहे। डि॒ओ पटोले लांग।
ससुई मोर ब॒चनि जीअं। टारीअ टारीअ छांग।
कांधी थींदसि कांग। हू जे रोड॒ रिञुनि जा।
ROMAN SINDHI
Wilaarriyo wanne'n charrihi, ddi'o pattolay laang'a,
Sassui mor'a Bachan'ay ji'en, ttaari'a ttaari'a chhaang'a,
Kaandhi theendas'ay kaang'a, hoo jay rodd'a rinjun'ay jaa.
TRANSLATIONS
She got on the top of trees after folding her peticoat between legs. Like young ones of a peacock she hopped from one branch to another.
With Coloured silken dress, the trees she climbs,
From branch like Peacock's young ones she strides.
Holding the folds of her silken petticoat, she shins up trees,
She leaps from bough to bough like young ones of peacock.
سسئي لفت أرجلها بكسوة الحرير وتنطلق وتصعد الأشجار.
وتقفز وتثب عل غصن بعد غصن مثل صغار للطاؤوس.
لانگڑ لا ریشمی لیڑا، چڑہے درختاں اُتے
ٹہنی ٹہنی کُدے سسی جیوں موراں دے بچے
مثلِ طائوس شاخساروں میں
وہ ہے محوِ تلاش جلوۂ یار
پیٹ بھرنے کو برگ و بار ملے
بھوک سے جب وہ ہوگئی لاچار
ہائے اس کا جمال رنگا رنگ
اور یہ گردِ سایۂ اشجار
ہائے یہ اس کا روے خاک آلود
ہائے یہ جست و خیز یہ رفتار
ہائے یہ اس کا عزم و استقلال
ہائے یہ اس کی جرأت ایثار
آرہی ہے وہ باز گشت صدا
جس میں شامل ہیں سینکڑوں اسرار
کون جانے کہ اس بیاباں میں
رنگ کیا لائے حسرتِ دیدار
لپک کے پیڑوں پہ چڑہتی ہے، بچا کے ریشمی دامن،
جوں طاؤس پھلانگیں یوں تھی، جست لگاتی برہن۔