آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر معذوري جَي نہ گڏجڻ ۽ وڻين چڙهڻ جو بيت

آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي، پويون ٿِئُمِ پَساھُ،
سِڪان ٿِي سَڪِراتِ ۾، رويو پُڇان راھُ،
شالَ مَ وَڃيمِ ساھُ، پَسَڻَ ڌاران پِرِينءَ جي.

رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو

As I approach the end of my life, I am filled with sorrow for not having met the Beloved** Even in my final moments, the yearning for him remains strong, and with tearful eyes, I seek guidance towards his path** Oh, how I wish I could see him before my departure from this world**

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 436

آَءٌ نَکَڎِيْ پِرْيَکٖيْ پُوْيُوْ ٿِئُمِ پَسَاہُ﮶
سِڪَان ٿِيْ سَڪِرَاتَم﮼ رُوْيُوْ پُڇَان رَاہُ﮶
شَالَ مَوَڃٖيْمِ سَاہُ پَسَنَ ڌَارَ پِرْيَجٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

आऊं न गडी॒ पिरींअ खे। पोयूं थिउमि पसाहु।
सिकां थी सकिरात में। रोयो पुछां राहु।
शाल म वञेमि साहु। पसण धारां पिरींअ जे।

ROMAN SINDHI

Aaun na gaddi pireen'a khhay, poyo'n thi'yum'ay pasaah'u,
Sikaa'n thi sakiraat'ay mayn, royo puchhaa'n raah'u,
Shaal'a ma wanjeem'ay saah'u, pasann'a dhaaraa'n pireen'a jay.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • I am about to pass away, and I have not yet met the Beloved! While I am in death struggle, the yearning for him persists, and I tearfully enquire about the road leading to him. Would that I were not to die before seeing him.

    I have not met the Beloved, now I breath my last breath,
    Though end draws nigh I weeping ask His track,
    May I not die without seeing a glimpse of Him.

    I have not met the beloved and I am about to breath my last,
    In the throes of death yearn and, weeping, ask for directions,
    Would that I do not without seeing the beloved.


    أنا الآن فى آخر لمحات حياتي ولاكن لم ألاق الحبيب.
    وأنا أرنوا وأشوق إلى بنهون حتى آخر لمحات حياتي.
    وأبكي وأستفتسر عن دربه وعن أحواله.
    يا ليتني! لم أمت بدون رؤية حبيبي.


    میں مِلی نہ ماہی نوں، تے پُٹھے ہوگئے ساہ
    وچ سکراتاں سِک دے اندر، رو پُچھاں راہ
    نہ جاون شالا ساہ، پریتم یار نوں تکیوں بِن

    راہ کیچ دا پچھاں لچھاں رو رو دیاں دُہائی
    مِلے اجے نے سجن میرے جان لباں تے آئی
    بِن شوہ مِلیاں موت نا آوے رگ اگے عرضوئی


    یہ فلک بوس کوہ یہ صحرا
    کاش ہو تیری پیروی مجھ سے
    پیارے پنہوں تری جدائی میں
    روٹھ جائے نہ زندگی مجھ سے!
    دفعتاً ہو کے مائلِ فریاد
    پوچھتی ہے یہ بیکسی مجھ سے
    عمر ساری گذر گئی بیکار
    کب ملے گا وہ اجنبی مجھ سے

    اب تک یار سے مل نہیں پائی، نکل رہی ہے جان،
    جان بلب ہوں پھر بھی تیرے، ملن کا ہے ارمان،
    نکلیں تب یہ پران، جب دیکھوں ہوت پنہل کو۔