Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) آئُون نَہ گَڏِي پِرِينءَ کي،…
- (بيت) اَچِي عِزرائِيلَ، سُتِي جاڳائِي سَسُئِي،…
- (بيت) اُو ڪَمتَرِ ڏِسجَنِ ڪَٿھِين، جي…
- (بيت) مُنڪِرَ ۽ نَڪِيرَ کي، جَڏھِن…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَرِھي، ڏُسڪي مَنجِهہ…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، اُوچَنِ مَٿي…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، رَئِي پَسِئو…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، وِئو سِينگارُ…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، ڏاڍو ڏوري…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، ڏُسڪِئو جَهلي…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، ڏِئو پَٽولي…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، ڪِي جو…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، ڳِجُهنِ ٿِيندِي…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، ڳِجُهون ڳارا…
- (بيت) وِلاڙِيو وَڻين چَڙھي، ڳِجُهنِ ڪِئو…
- (بيت) پَري پَڙاڏا ڪَري، اوري نَہ…
- سُر معذوري جَي نہ گڏجڻ ۽ وڻين چڙهڻ جو بيت
وِلاڙِيو وَڻين چَڙِهي، پَسو سَگَهہ سَندِياسِ،
آڌِيءَ وَڃِيو آکُڙي، نَڪو پيءُ نَہ ماسِ،
سوئِي سو سيڻاسِ، پَري پَڙاڏا ڪَري.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
سمجهاڻي
سسئيءَ جي همت تہ ڏسو تہ ڪيئن بہ ڪري وڻن تي پيئي چڙهي ۽ لامارا ڏئي. هوءَ اڌ رات جو بہ ماٺ ڪري نٿي ويھي ۽ پيئي ٿڙي ٿاٻڙي (پنڌ ۾ پيئي هلي)، توڻي جو (پنھنجن ويجهن مائٽن مان) نڪا پيءُ نڪو ماءُ ساڻس گڏ آهن. بس! اُهو هوت پنهون ئي آهي، جنھن کي هوءَ پاڻ سان گڏ سمجهي ٿي، جنھن جا پڙاڏا پري پري تائين پيا پون (ٻُڌجن).
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 446
وِلَارِئُوْ وَن﮼ چَر﮼ پَسُوْ سَنکَہ سَندِيَاسِ﮶
آَڌِيَ وَنڃِئُوْ اٰکُرٖيْ نَڪُوْ پِىءُ نَمَاسِ﮶
سُوْئِيْ سُوْ سٖيْنَاسِ پَرٖيْ پَرَاڎَا ڪَرٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
विलाड़िओ वणें चड़िहे। पसो सघ सन्दियासि।
आधीअ वञिओ आखुड़े। नको पीउ न मासि।
सोई सो सेणासि। परे पड़ाडा॒ करे।
ROMAN SINDHI
Wila'ryo wan'yen cha'rhey, pa'sow saGh sanDya's
Adheiy wajn'yo akh'rhi, nako pee'u na'a maa's,
So'eiy so'ow sen'nass pare'y pa'raDa karey.
TRANSLATIONS
Just mark her (marvellous) courage! At midnight time without the parental company she continues her journey and gets on the top of trees fearlessly (and scans the horizon for Punhoo). The remote echo of her voice keeps her company.
See the determined maid, she goes on trees,
Travelling alone at mid-night , neither mother nor father by her side,
Her only mate is her voice, that echoes far and wide.
She shins up trees, behold her vigor,
She wanders at midnight without father or mother,
It is her voice whose echoes are heard from afar.
هي تنسلّ وتمشي وتصعد الأشجار.
انظروا قوتها! ليست معها أمها ولا أبوها،
هي تسافر وحدها فى نصف الليل،
صاحبها ورفيقها صوتها الحقيقي الذي يصدي من بعيد.
ہمتی دیکھو سسی سندی چڑھی رکُھاں تے جائے
ادھی راتیں کلم کلی نا پیو نا کو مائے
درد ایس دے اپنے گونجن ایہو ساتھی اوس دے
اس بیاباں میں پیارے پنہوں کو
ڈھونڈھتی ہے مگر نہیں پاتی
کاش یہ باز گشتِ نالۂ دل
اے سسئی تیرے کام آجاتی
لپک کے پیڑوں پر چڑہتی ہے، دیکھ تو اُسکا زور،
کون تھا اس کا، آدھی رات کو، چلی وہ یار کی اور،
اس کا وہ من مور، بول رہا تھا صحراؤں میں۔