آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر مارئي جَي لوھ نير، مند مارُو جو بيت

پاڻِهين پَچِي پييُون، ريءَ واھِيَتَ ريءَ واڙِ،
جُوءِ ڪُشادِي جيڏِيين، مَلِيرُ موڪَ مُھاڙِ،
اُتِ اَباڻا جَنھِن جا، سا ماڙِيءَ مُورِ مَ چاڙِه،
جٖي اُڪَڊِيُون آراڙِ، لوھَ تَنِي کي لاھِيين.

رسالن ۾ موجودگي: 75 سيڪڙو

سمجهاڻي

ٿر ۾ مارن جون ٻنيون (مندائتي مينھن کان پوءِ فصل) ڪنھن بہ قسم جي سنڀال ۽ لوڙهي کان سواءِ پاڻ ئي پچي تيار ٿيون آهن. منھنجي جيڏين لاءِ ملير ۾ هر طرف ڪشادا کيت ئي کيت آهن. اي عمر، اهڙي هنڌ جنھن جا مٽ مائٽ آهن، تنھن کي محل جي ماڙين جي حوالي نہ ڪر (ماڙين ۾ بند ڪري نہ ويھار) ۽ جيڪي گرميءَ جي مند ۾ پچي تيار ٿيل ڏٿ لاءِ بيقرار ۽ بيتاب آهن، تن جا بند خلاص ڪر! (تہ وڃي مارن سان ملن).

[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]

The corn of these bushes ripens naturally, ready to be harvested without the need for a watchman or protective measures** For my companions, "Malir" offers ample space to live and move freely** (Oh "Umar king") Please do not confine someone whose relatives reside there** It is a regrettable situation that you have restrained someone who yearns for the simplicity and abundance of "Arari" grains in her homeland**

گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3234

پَانِهْ پَچِيْ پٖيْئِيٌ رِءَ وَاهِيَتَ رِءَ وَارَ﮶
جُوْءِ ڪُشَادِيْ جٖيْڎِي﮼ مَلِيْرُ مُوْڪَ مُهَارِ﮶
اُتِ اَبَانَا جِھْجَا سَا مَار﮽ِيَ مُوْرِ مَچَار﮽ِ﮶
جٖيْ اُڪَنڊِّيٌ آَرَارِ لُوْہُ تَنٍ کٖيْ لَاهِي﮼﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

पाणिहें पची पेयूं। रिअ वाहियत रिअ वाड़ि।
जूए कुशादी जेडि॒यें। मलीरु मोक मुहाड़ि।
उति अबाणा जिंहिं जा। सा माड़ीअ मूरि म चाढ़ि।
जे उकंडियूं आराड़ि। लोह तनी खे लाहियें॥

ROMAN SINDHI

paannihe'n pachi peyoo'n, ree'a waahiyat'a ree'a waarr'ay,
joo'ay kushaadi jeddi'en, Maleer'u mok'a muhaarr'ay,
ut'ay abannaa janhin jaa, saa maarri'a moor'ay ma chaarrih,
jay ukaDiyoo'n araarr'ay, loh'a tani khhay laahee'n.

TRANSLATIONS
  • Abkhaz
  • Acehnese
  • Acholi
  • Afar
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Alur
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Avar
  • Awadhi
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Balinese
  • Baluchi
  • Bambara
  • Bashkir
  • Basque
  • Batak Toba
  • Batak Karo
  • Batak Simalungun
  • Belarusian
  • Bemba
  • Berber
  • Betawi
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Breton
  • Bulgarian
  • Buryat
  • Cantonese
  • Catalan
  • Cebuano
  • Central Bikol
  • Chamorro
  • Chechen
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Chuukese
  • Chuvash
  • Corsican
  • Crimean Tatar (Cyrillic)
  • Crimean Tatar (Latin)
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dari
  • Dhivehi
  • Dinka
  • Dogri
  • Dombe
  • Dutch
  • Dyula
  • Dzongkha
  • English
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Faroese
  • Fijian
  • Filipino
  • Finnish
  • Fon
  • French
  • French (Canada)
  • Frisian
  • Friulian
  • Fulani
  • Ga
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Hakha Chin
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hiligaynon
  • Hindi
  • Hmong
  • Hunsrik
  • Hungarian
  • Iban
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Inuktut (Syllabics)
  • Inuktut (Latin)
  • Irish
  • Italian
  • Jamaican Patois
  • Japanese
  • Javanese
  • Jingpo
  • Kalaallisut
  • Kannada
  • Kanuri
  • Kapampangan
  • Kazakh
  • Khasi
  • Kiga
  • Kikongo
  • Kinyarwanda
  • Kituba
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latgalian
  • Latvian
  • Ligurian
  • Limburgish
  • Lingala
  • Lombard
  • Luo
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Madurese
  • Malagasy
  • Malay
  • Malay (Jawi)
  • Malayalam
  • Mam
  • Manx
  • Maori
  • Marathi
  • Marwadi
  • Mauritian Creole
  • Meadow Mari
  • Meiteilon (Manipuri)
  • Minang
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Ndau
  • Ndebele (South)
  • Nepali
  • Nepalbhasa (Newari)
  • NKo
  • Nuer
  • Occitan
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Ossetian
  • Pangasinan
  • Papiamento
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Brazil)
  • Portuguese (Portugal)
  • Punjabi (Gurmukhi)
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Quechua
  • Romani
  • Rundi
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Santali (Latin)
  • Santali (Ol Chiki)
  • Scots Gaelic
  • Sepedi
  • Serbian
  • Seychellois Creole
  • Shan
  • Shona
  • Sicilian
  • Silesian
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Susu
  • Swahili
  • Swati
  • Swedish
  • Tahitian
  • Tamazight
  • Tamazight (Tifinagh)
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Tetum
  • Thai
  • Tibetan
  • Tigrinya
  • Tiv
  • Tok Pisin
  • Tongan
  • Kokborok
  • Tsonga
  • Tshiluba
  • Tulu
  • Tumbuka
  • Turkish
  • Turkmen
  • Tuvan
  • Twi
  • Udmurt
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Venda
  • Venetian
  • Vietnamese
  • Waray
  • Welsh
  • Wolof
  • Xhosa
  • Yakut
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Yucatec Maya
  • Zapotec
  • Zulu

  • The corn of these bushes ripens and becomes ready for the scythe without their being the need to appoint a watchman or put up a hedge around them. (There is no apprehension of theft in the desert). For my companions Malir is quite spacious to live in and move about. "(O Umar!) Do not lock up in your mansion one whose relatives are all there (in spacious Malir). It is a pity that you have applied fetters to her who longs for 'Arari' grains"!

    Crops ripened for harvest on their own, unwatched, un-hedged,
    Maleer is very spacious for my mates to move about,
    The one, whose kinsmen are in plains, don't lock her up in mansion here,
    Those who yearn for Aaraari,* have their chains removed.


    آیے پکن سا ڈوہویاں رکھدی لوڑ نا کائی
    رج رج کھانے کھلاں ڈہلاں ہر مارو دی جائی
    تیری ماڑی چ دم گھٹدا جوہ مارو دی بھائی
    لاہ دے بیڑی میری سومرا! آراڑی نوں ترساں


    رت ہے ساڈوھیوں کے پکنے کی
    اور مجھ پر یہ بند یہ بیداد
    وہ کشادہ فضائیں وہ میدان
    ہر فصیل و حصار سے آزاد
    کیسے محلوں میں جی لگے میرا
    آ رہے ہیں ہیں ملیر والے یاد

    پکے ہیں پیلوں پیڑوں پر، باڑ نہ چوکیدار،
    کھلے ہیں سب کے آنگن، در ہے نہ دیوار،
    میدانی میں گھر کیوں تو محل میں لائے پنہوار،
    سانگیں کا آزار، کھول دے انکی زنجیریں۔