Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) جيڪُسِ ڪي ڪِئامِ اَوَڳُڻَ اَباڻَنِ…
- (بيت) لوھَ جا لَھِي وِئا، نِيَرُ…
- (بيت) لوھَ جا پُونِ لَھِي، نِيَرُ…
- (بيت) مارُوءَ پاسِ مَلِيرَ ۾، شالَ…
- (بيت) مارُوءَ پاسِ مَلِيرَ ۾، ڌوئِي…
- (بيت) نَہ ڀُلِڪارَ نَہ ڀُلَ، نَڪو…
- (بيت) نِيَرُ نَہ لَھي نِينھَن جو،…
- (بيت) پاڻِهين پَچِي پييُون، ريءَ واھِيَتَ…
- (بيت) ٿاجا ٿَرَ ڀَرَ جَهلَ، پِٻُون…
- (بيت) ٿورا مَنجِهہ ٿَرَنِ، مُون سين…
- (بيت) ھَڏِ نَہ پَڙان ھيڪَڙي، ٿوري…
- (بيت) ھِنَ مُندَ مارُو سَنِرا، جِيائِي…
- (بيت) ھِنَ مُندَ مارُو سَنِرا، ساڻيھَ…
- (بيت) ھِنَ مُندَ مارُو سَنِرا، ويڙِھِيين…
- (بيت) ھِنَ مُندَ مارُو سَنِرا، ڍَنگهَرَ…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي لوھ نير، مند مارُو جو بيت
ھِنَ مُندَ مارُو سَنِرا، کائُرِ ۾ خُوشِحالَ،
سائُون سيارَڇُ مَکِڻِي، جيڏِيُون آڻِينِ جالَ،
اُتان اوٺِي آيو، ڪَھِي مُون وَٽِ ڪالَهہ،
سَتِيءَ جي سَيِّدُ چئَي، ڪا ساڻيھَ مَنجِهہ سَنڀالَ،
لِڱَنِ تان لَطِيفُ چئَي، لوئِي لاھِ مَ لالَ،
ڀَلو ڪَندو ڀالَ، مِينھَن وَسَندا موٽُ تُون.
رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو
سمجهاڻي
مينھن جي هن مند ۾ کائڙ جا مارو ماڻهو گهڻو خوش ٿيا آهن (جو اُتي گهڻي برسات پيئي آهي). ڏٿ جا ٽيئي گاھ کهہ مکڻي ۽ مانڌاڻو عام جام ٿيا آهن جيڪو منھنجيون سرتيون ججهي انداز ۾ ڪٺو پيون ڪن. مون وٽ انهن مارن وٽان ڪالهہ هڪ قاصد اهو نياپو کڻي آيو تہ هو ساڻيهہ ۾ مون کي گهڻي کان گهڻو پيا ياد ڪن. عبداللطيف چوي ٿو هنن اهو بہ چورايو آهي تہ آءٌ پنھنجي لال لوئي هرگز نہ لاهيان. (هنن مطابق) الله ڪريم پنھنجو ڪرم ڪندو تہ تون (يعني آءٌ) مينھن جي انهيءَ موسم ۾ ئي موٽي ايندينءَ.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3152
هِنَ مُندَ مَارُوْ سَنِرَا کَائُرَ مَنجِّہ خُشْحَالُ﮶
سَاؤُ سِيَارَڇُہ مَکِنِيْ جٖيْڎِيٌ آَنِيْنِ جَالَ﮶
اُتَا اُوْٽِيْ آَئِيُوْ مُنْ وَٽِ ڪَھِيْ ڪَالَ﮶
سَتِيَ جِےْ سَيِّدُ چٖيْ ڪَا سَانٖيْهَ مَنجِّ سَڀَالَ﮶
لِکَنِ تَا لَطِيْفُ چٖيْ لُوْئِيْ لَاہِ مَلَالَ﮶
ڀَلُوْ ڪَندُّوْ ڀَالَ مِيْهَ وَسَندَا مُوْٽُ تُنْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
हिन मुंद मारू सनिरा। खाउरि में ख़ुशिहाल।
साऊं सयारछु मखिणी। जेड॒यूं आणीनि जाल।
उतां ओठी आयो। कही मूं वटि कालह।
सतीअ जे सयद चए। का साणेह मन्झि संभाल।
लिङनि तां तलीफ़ु चए। लोई लाहि म लाल।
भलो कंदो भाल। मींहं वसंदा मोटु तूं॥
ROMAN SINDHI
hin'a mund'a maaroo saniraa, khhaa'ur'ay mayn khooshiHaal'a,
saa'oo'n siyaarachh'u makhhinni, jeddiyoo'n aanneen'ay jaal'a,
utaa'n aothhi aayo, kahi moo'n watt'a kaalh,
sati'a jay Sayyad'u chae, kaa saanneh'a manjh'ay sanbhaal'a,
lingan'ay taa'n Lateef'u chae, lo'ee laah'ay ma laal'a,
bhalo kando bhaal'a, meenh'a wasandaa mott'u too'n.
TRANSLATIONS
In this season the happy-go-lucky desert dwellers live happily in the 'Khaur' region of the desert. Their women, the friends of Marvi, are busy collecting plentifully the various kinds of vegetables and the grains available then. Sayed asks: "Is any body in the desert solicitous about this unsoiled damsel"? He advises Marvi not to let the blanket fall from her head (and not to do a blame worthy act). Allah would be merciful to her; He would shed rain (of mercy) and as such she shall return home.
In rainy season cheerful Maru, are prosperous in mar,
Friends gather huge piles of creepers and grass,
Do they remember this stead fast maid in her land? Latif says,
Oh unique one! do not remove your rough shawl,
God will help you to return Marui, when rain falls.
This season herdsmen are cheerful in khhaaur,
Mates bring Saaoon*, Siarich*, Makhani* aplenty,
Sayyad says, does any one in the homeland remembers this
chaste desert damsel?
Lateef says, never remove red shawl from your limbs,
It will rain with the grace of Allah, come o beloved.
فى هذه الأيام أصحابي فرحون ويفرحون ويعيشون فى الصحراء بالحصباء.
زميلاتي يجمعن أفنان متنوعة من أشجار البر.
يقول الشاعر السيد عبد اللطيف: لايذكر هذه الكئيبة أي واحد فى وطنها.
يا مارئي! لاتخلعي أبدا ردائك من الصوف.
إن اﷲ يعينك على شدائدك.
سوف تهطل الأمطار.
عودي إلى وطنك.
ساون مانہہ دی رُتے اڑیو مارو خوشی مناون
توڑ {سیارچھہ(٭)} ساوں مکھنی سیاں رنھہ پکاون
درداں ماری دا پر سید مارو بھوگ نا پاون
دیکھ لطیف لہے نا لوئی بھاویں ڈھیر ستاون
بھلا کرے رب مینہہ ورساوے چل منا تھر چلیئے
(٭) سیارچھہ - اِک ویل دا ناں
پیارے ’کھائر‘ میں آئی برکھا رت
ہر طرف ہے نئی توانائی
کوئی دیکھے ملیر میں جا کر
ماروئوں کی غیور برنائی
سبزہ زاروں میں ان کے چوپائے
وہ تبسم وہ رنگ و رعنائی
چہچہائے ہوائوں میں تاڑے
وہ اٹھا ابر وہ گھٹا چھائی
سامنے اپنے اپنے پیاروں کے
ہر سکھی دیس کی غذا لائی
اے عمر رشک قصر و ایواں ہے
جھونپڑوں کی قطار آرائی
میری قسمت کہ اس اسیری نے
چھین لی مجھ سے ہر شناسائی
ہر گھڑی اشک خوں بہاتی ہے
میری افسردگی کی تنہائی
سوچتی ہوں وطن کے لوگوں میں
ہو رہی ہوگی میری رسوائی
کون پوچھے یہ جاکے مارو سے
کیا اسے میری یاد بھی آئی
کاش پھر میرے روبرو آئے
کملی والوں کا حسن زیبائی
خوش ہیں اس موسم میں مارو، کھائر ہے خوشحال،
جنگلی پھل وہ چن کر لائیں، بھر بھر لائیں تھال،
میں بھی صحرا کی عصمت ہوں، اِن کو ہے یہ خیال؟
کہے لطیف کہ تیرے سر سے، کبھی نہ اترے شال،
ختم ہے اب جنجال، آجا برکھا برسے گی اب۔