Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) جيڪُسِ ڪي ڪِئامِ اَوَڳُڻَ اَباڻَنِ…
- (بيت) لوھَ جا لَھِي وِئا، نِيَرُ…
- (بيت) لوھَ جا پُونِ لَھِي، نِيَرُ…
- (بيت) مارُوءَ پاسِ مَلِيرَ ۾، ڌوئِي…
- (بيت) نَہ ڀُلِڪارَ نَہ ڀُلَ، نَڪو…
- (بيت) نِيَرُ نَہ لَھي نِينھَن جو،…
- (بيت) پاڻِهين پَچِي پييُون، ريءَ واھِيَتَ…
- (بيت) ٿاجا ٿَرَ ڀَرَ جَهلَ، پِٻُون…
- (بيت) ٿورا مَنجِهہ ٿَرَنِ، مُون سين…
- (بيت) ھَڏِ نَہ پَڙان ھيڪَڙي، ٿوري…
- (بيت) ھِنَ مُندَ مارُو سَنِرا، جِيائِي…
- (بيت) ھِنَ مُندَ مارُو سَنِرا، ساڻيھَ…
- (بيت) ھِنَ مُندَ مارُو سَنِرا، ويڙِھِيين…
- (بيت) ھِنَ مُندَ مارُو سَنِرا، ڍَنگهَرَ…
- (بيت) ھِنَ مُندَ مارُو سَنِرا، کائُرِ…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي لوھ نير، مند مارُو جو بيت
مارُوءَ پاسِ مَلِيرَ ۾، شالَ ھَميشه ھُئان،
پيرين تَنھِن پُئان، نَيَ وِھاڻِيءَ نُورَ سين.
رسالن ۾ موجودگي: 75 سيڪڙو
سمجهاڻي
(مارئي ٿي چوي) منھنجي دل ٿي گهري تہ جيڪر آءٌ سدائين ملير ۾ پنھنجي سڄڻ وٽ هجان (هڪ پَل بہ هُن کان جدا نہ ٿيان). هر رات جي گذرڻ کان اڳ يعني وهامندڙ رات جي کُٽڻ کان پھرين، سوجهري ٿيڻ سان سندس پيرين پوان (پنھنجو سر سندس قدمن ۾ رکان ۽ عاجزيءَ سان سندس احسان مڃيان)
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3202
مَارُوْءَ پَاسِ مَلِيْرَ م﮼ شَالَ هَمٖيْشَهْ هُئَان﮶
پٖيْرٖيْ تِهْ پُئَا نَيَ وِهَانِيَ نُوْرَس﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मारूअ पासि मलीर में। शाल हमेशा हुआं।
पेरें तिंहिं पुआं। नय विहाणीअ नूर सें॥
TRANSLATIONS
I wish I were with the beloved in Malir for all time, and that at dawn time I should touch his feet with my eyes (i.e. do obeisance to him at that time with all humility).
خوشتر آں شہری کہ دروی دلبرست
(Roomi)
That place is the best wherein my beloved lives.
Note: In this verse Shah possibly refers to the early morning prayers.
I want always to be with my Maroo in Maleer,
One, who takes me there at night's end I will lay eyes at his feet.
رہاں پاس ماروآں جاکے ساری عمر گذاراں
کٹاں راتاں کملی اوہڑی مانا موج نہاراں
جیون بیتے دیس میں، سدا ہو مارو پاس،
مارو وفا شناس، چھوٹے پیر آنکھوں میں۔