Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) جيڪُسِ ڪي ڪِئامِ اَوَڳُڻَ اَباڻَنِ…
- (بيت) لوھَ جا لَھِي وِئا، نِيَرُ…
- (بيت) لوھَ جا پُونِ لَھِي، نِيَرُ…
- (بيت) مارُوءَ پاسِ مَلِيرَ ۾، شالَ…
- (بيت) مارُوءَ پاسِ مَلِيرَ ۾، ڌوئِي…
- (بيت) نَہ ڀُلِڪارَ نَہ ڀُلَ، نَڪو…
- (بيت) نِيَرُ نَہ لَھي نِينھَن جو،…
- (بيت) پاڻِهين پَچِي پييُون، ريءَ واھِيَتَ…
- (بيت) ٿاجا ٿَرَ ڀَرَ جَهلَ، پِٻُون…
- (بيت) ٿورا مَنجِهہ ٿَرَنِ، مُون سين…
- (بيت) ھَڏِ نَہ پَڙان ھيڪَڙي، ٿوري…
- (بيت) ھِنَ مُندَ مارُو سَنِرا، ساڻيھَ…
- (بيت) ھِنَ مُندَ مارُو سَنِرا، ويڙِھِيين…
- (بيت) ھِنَ مُندَ مارُو سَنِرا، ڍَنگهَرَ…
- (بيت) ھِنَ مُندَ مارُو سَنِرا، کائُرِ…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي لوھ نير، مند مارُو جو بيت
ھِنَ مُندَ مارُو سَنِرا، جِيائِي جالِينِ،
چارِئو لَنبَ لَطِيفُ چئَي، واگِهيين وِھارِينِ،
ڪيٽائِين ڪاھِينِ، مِينھَن وَسندا موٽُ تُون.
رسالن ۾ موجودگي: 81 سيڪڙو
سمجهاڻي
مينھن جي مند ۾ ماروئڙا سکيا ستابا ٿي پيا آهن ۽ هو ڪڏهن ’جيائي‘ جي تڙ وٽ آهن تہ ڪڏهن وري ’واگهين‘ جي تڙ وٽ پنھنجي مال کي لنب جو گاھ پيا چارين ۽ اُتي رهي پيا پون. اتان اڳتي وڌي هو ’ڪيٽائي‘ جي تڙ وٽ پنھنجا ڌڻ ڪاهي اچن ٿا. اها مند آهي جڏهن مارئي موٽي ملير اچي!
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3156
هِنَ مُدَ مَارُوْ سَنِرَا جِيَائِيْ جَالِيْنِ﮶
چَارِئُوْ لَنبَّ لَطِيْفُ چٖےْ وَاکِي﮼ وِهَارِيْنِ﮶
ڪٖيْٽَاءٍ ڪَاهِيْنِ مِيْهَ وَسَندَا مُوْٽُ تُنْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
हिन मुंद मारू सनिरा। जियाई जालीनि।
चारिओ लंब लीतफ़ चए। वाघियें विहारीनि।
केटाईं काहीनि। काहीनि। मींहं वसंदा मोटु तूं॥
ROMAN SINDHI
hin'a mund'a maaroo saniraa, jiyaa'ee jaaleen'ay,
chaari'o lanb'a Lateef'u chae, waaghhi'en wihaareen'ay,
kettaae'en kaaheen'ay, meenhan wasandaa mott'u too'n.
TRANSLATIONS
During the rainy season the desert dwellers live carefree at 'Jiyai' watering place. They graze their cattle there and then take them to 'Wag' watering place for a short while. Eventually they take them to Kotai (Shah exhorts Marvi not to lose heart, as) merciful rains would soon come. (She would be released and returned home).
This season herdsmen are cheerful leading prosperous life in jiyai*,
Lateef says, they graze their cattle on Lunb* grass in Waagion,
And drive them to Ketai, it will rain come my love.
نال خوشی دے ایہہ رُت مارو {جیائی(٭)} جا گذارن
لطیف کہے اوہ {واگی(#)} جاکے اجڑ اپنا چارن
لے گئے وگ {کٹائی($)} اندر مینہہ وسے تھر چلیئے
(٭) تھر دا اِک علائقہ۔ (#) تھر دے اِک علائقے دا نان۔ ($)تھر دا اِک علائقہ
خوش ہیں اس موسم مین مارو، "جیائے" میں ڈالے ڈیرے،
ریوڑ کو "لنب" گھاس کھلائیں، "واگھیوں" کے ہیں پھیرے،
"کیٹائے" کو ہیں چلے، آجا برکھا برسے گی اب۔