Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) دَرَ دَرِوازا دَرِيُون، هاڻي هِتي…
- (بيت) مَ ڪِي رو مَ رَڙُ…
- (بيت) مَ ڪِي رو مَ رَڙُ…
- (بيت) مَ ڪِي رو، مَ رَڙُ…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوهارَ سين، روئِي…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوَهارَ جا، جانۡ…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوَهارَ جا، ڏِجِ…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوَهارَ جو، مُون…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوَهارَ کي، ساري…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوَهارَ کي، چَئجِ…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوَهارَ کي، چَئِجِ…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوَهارَ کي، چَئِجِ…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوَهارَ کي، چَيُمِ…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي مَ رو، پانڌي پرين پنھوار جو بيت
مَ ڪِي رو مَ رَڙُ ڪِي، مَ ڪِي هَنجُون هارِ،
تو تان بَندُ بِدا ٿِئو، ٻيڙِيُونۡ نيئِي ٻارِ،
پَھچَندِيئَن پَنوَهارِ، سِگِهي سَنگهارَنِ کي.
رسالن ۾ موجودگي: 78 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3293
مَڪٍ رُوْ مَرَرُ ڪٍ مَڪ﮼ هَنجٌ هَارِ﮶
تُوْتَا بَندُّ بِدَا ٿِئُوْ ٻٖيْرِيٌ نٖيْئِيْ ٻَارِ﮶
پَھْچَدِيَ پَوَارِ سِکِيْ سَکَارَنِکٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
म की रो म रड़ु की। म की हंजूं हारि।
तो तां बंदु बिदा थिओ। बे॒ड़ियूं नेई बा॒रि।
पह्चंदींअ पंवहारि। सिघी संघारनि खे॥
ROMAN SINDHI
ma ki ro ma rarr'u ki, ma ki hanjoo'n haar'ay,
to taa'n band'u bidaa thi'o, Berriyoo'n ne'ee Baar'ay,
pahchandi'en Panwahaar'ay, sighhi sanghhaaran'ay khhay.
TRANSLATIONS
"Do not weep, nor sob, nor shed tears. Your imprisonment has been remitted and chains have been removed. O desert woman! You shall reach your kinsmen soon. (The fate has decreed accordingly.)"
Marui! neither weep nor wail, nor tears, shed,
No more a prisoner burn your chains,
Maid of the forest soon will you reach your forest folks.
Weep not, cry not, shed not tears,
You have been set free, burn all your chains,
O herdswoman, you will reach your kinsmen very soon.
اب نہ درد آہیں، بھر، اور نہ بہا اب نیر،
اُتر گئے طوق گلے کے، ٹوٹ گئی اب زنجیر،
جائے گی دیس ملیر، اور ملے گی سنگھاروں سے۔