Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اوڏا جانۡ ھُئا، تانۡ ٿِي…
- (بيت) اَوَلِ نامُ اللهَ جو، مِڙنِئُون…
- (بيت) اُوندا گُوندا ٽِندِيا، نيھِيرا نِيٽا،…
- (بيت) باللہ آھِيان بَندَ ۾ ڌُئان…
- (بيت) جيڪُسِ جيلاھِين، مارُو ناھِ مَلِيرَ…
- (بيت) جَهڻِ پِيَڻُ جَهنگَلِ رَھَڻُ، اِيءُ…
- (بيت) جَهڻِ پِيَڻُ جَهنگَلِ رَھَڻُ، اِيءُ…
- (بيت) جَهڻِ پِيَڻُ جَهنگَلِ رَھَڻُ، مارُو…
- (بيت) جَهڻِ پِيَڻُ جَهنگَلِ رَھَڻُ، مارُو…
- (بيت) جَهڻِ پِيَڻُ جَهگَلِ رَھَڻُ، آھِينِ…
- (بيت) جَهڻِ پِيڻُ جَهنگَلِ رَھَڻُ، اِيءَ…
- (بيت) سَدا جَنِ پَرياڻُ، پاندِيءَ پَکِي…
- (بيت) مارُو ماڳِ نَہ ھيڪَڙي، اوڏا…
- (بيت) مُنھِنجو تُوۡرُ تَلِيُنِ ۾، آئُون…
- (بيت) ويڙِھِيُون جَنِ ٻانھُنِ ۾، ڍيرِيُون…
- (بيت) وَطَنُ مُون مَلِيرُ، قَضا آندِيَسِ…
- (بيت) وِئَڙا ڳُڻَنِ سان، مارُوئَڙا ٿَرُ…
- (بيت) ڍيٻَرَ ڪَتَنِ ڍيريُون، ڏاسَ جَنِي…
- (بيت) ڍيٻَرَ ڪَتَنِ ڍيرِيُون، اوڇَڻُ جَنِي…
- (بيت) کُوءِ آسُون عُمَرَڪوٽَ جُون، وَرُ…
- (بيت) کُوءِ آسُون عُمَرَڪوٽَ جُون، وَرُ…
- (بيت) ڳاڙھا ڳَنَ ڪُھاڙِيين، لاکِيُون لويُون…
سُر جا ٻيا داستان
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي مارُن جو حال جو بيت
نَنگا آھِيُون نِکَتا، اَسِين مارُو لوڪَ،
ٿَرَ کي ڀانيُون ٿوڪَ، جَا ڍَڪَ ڍاٽِيَڙَنِ جِي.
رسالن ۾ موجودگي: 84 سيڪڙو
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
नंगां आहियूं निखता। असीं मारू लोक।
थर खे भांयूं थोक। जा ढक ढाटियड़नि जी॥
ROMAN SINDHI
nangaa ahiyoo'n nikhhataa, aseen maaroo lok'a,
thar'a khhay bhaaniyoo'n thok'a, jaa dhhak'a ddhaatiyarran'ay ji.
TRANSLATIONS
We the desert dwellers have been born naked. We consider the desert as a blessing, as it covers its inhabitants (by its detachment and spaciousness).
Note: The poet is said to have recited the above verse when some person found fault with his rough and course clothes.
TRADITION: The faith of a believer is thick (i.e. mature), if he wears thick (and rough) clothes.
We the herdsmen are naked since our birth,
We consider Thar a blessing as it covers nudity of Dhatt dwellers.
اسیں مارو ننگے پھرئیے تاں وی ہاں خوش رہندے
ایہو پردے ڈھکدا ساڈے تھر نوں نعمت کیہندے
تن پہ کپڑا نہیں تو کیا غم ہے
مقصد جسم و جاں سمجھتے ہیں
ہم بیاباں نورد ’ڈھٹ‘ والے
تھر کو جنت نشاں سمجھتے ہیں
عریاں سارے انگ ہیں، مارو ہم صحرائی،
ڈھانپے تھر عریانی، تھر کو نعمت جانیں۔