Literary Analysis
Analysis: We cherish home as our heart’s anchor, yet fate or tyranny can wrench it away, as Bhittai laments. This exile binds the displaced in shared longing, while resisting the cruelty of unchecked power. Like the Russian poet Anna Akhmatova, who mourned homeland amid oppression, Bhittai’s verse shows that nostalgia and defiance fuel hope, uniting exiles and dreamers from every land in their quest for belonging. |
Themes: Nostalgia for HomelandResistance to Oppression |
بنيادي خيال: وطن جي يادجبر جو مقابلو |
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اوڏا جانۡ ھُئا، تانۡ ٿِي…
- (بيت) اَوَلِ نامُ اللهَ جو، مِڙنِئُون…
- (بيت) اُوندا گُوندا ٽِندِيا، نيھِيرا نِيٽا،…
- (بيت) باللہ آھِيان بَندَ ۾ ڌُئان…
- (بيت) جيڪُسِ جيلاھِين، مارُو ناھِ مَلِيرَ…
- (بيت) جَهڻِ پِيَڻُ جَهنگَلِ رَھَڻُ، اِيءُ…
- (بيت) جَهڻِ پِيَڻُ جَهنگَلِ رَھَڻُ، اِيءُ…
- (بيت) جَهڻِ پِيَڻُ جَهنگَلِ رَھَڻُ، مارُو…
- (بيت) جَهڻِ پِيَڻُ جَهنگَلِ رَھَڻُ، مارُو…
- (بيت) جَهڻِ پِيَڻُ جَهگَلِ رَھَڻُ، آھِينِ…
- (بيت) جَهڻِ پِيڻُ جَهنگَلِ رَھَڻُ، اِيءَ…
- (بيت) سَدا جَنِ پَرياڻُ، پاندِيءَ پَکِي…
- (بيت) مارُو ماڳِ نَہ ھيڪَڙي، اوڏا…
- (بيت) مُنھِنجو تُوۡرُ تَلِيُنِ ۾، آئُون…
- (بيت) نَنگا آھِيُون نِکَتا، اَسِين مارُو…
- (بيت) ويڙِھِيُون جَنِ ٻانھُنِ ۾، ڍيرِيُون…
- (بيت) وِئَڙا ڳُڻَنِ سان، مارُوئَڙا ٿَرُ…
- (بيت) ڍيٻَرَ ڪَتَنِ ڍيريُون، ڏاسَ جَنِي…
- (بيت) ڍيٻَرَ ڪَتَنِ ڍيرِيُون، اوڇَڻُ جَنِي…
- (بيت) کُوءِ آسُون عُمَرَڪوٽَ جُون، وَرُ…
- (بيت) کُوءِ آسُون عُمَرَڪوٽَ جُون، وَرُ…
- (بيت) ڳاڙھا ڳَنَ ڪُھاڙِيين، لاکِيُون لويُون…
سُر جا ٻيا داستان
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي مارُن جو حال جو بيت
وَطَنُ مُون مَلِيرُ، قَضا آندِيَسِ ڪوٽَ ۾،
اَصلِ مُنھِنجي اَنگَ ۾، جُڙِئو ھو زَنجِيرُ،
چانڪ پِيئَندِيَسِ پِرِينءَ سين، پائُرَ جو پَنِيرُ،
ھاڃا ڪِئو حَمِيرُ، باللہ ني ٿو بَندَ ۾.
رسالن ۾ موجودگي: 70 سيڪڙو
سمجهاڻي
منھنجو ملڪ ملير آهي، توڻي جو قسمت مون کي عمر بادشاھ جي ڪوٽ ۾ آڻي قابو ڪيو آهي. منھنجي دل ۾ هر وقت اها ئي تمنا (پلجي رهي) آهي تہ آءٌ پنھنجي پرينءَ سان گڏجي پنھنجي ديس پائر ۾ وڃي پنير وارو پاڻي پيئان، پر عمر جھڙاو امير مون سان نسورو ناحق پيو ڪري ۽ الله جو قسم هو مون کي زوري بند ۾ پيو رکي!
[روميءَ مثنويءَ ۾ حديث ’حب الوطن من الايمان‘ يعني وطن جي حب ايمان جو جز آهي جي سمجهاڻيءَ ۾ ان طرف اشارو ڏنو آهي تہ مؤمن کي اصلي وطن سڃاڻڻ کپي جيڪو اڳلو جھان آهي.
همچنين حب الوطن باشد درست،
تو وطن بشناس اي خواجه نخست.
(دفتر چهارم ب 223)
معنيٰ: ان لحاظ سان وطن جي حب صحيح آهي، پر تون پھرين اها خبر رک تہ اهو وطن ڪھڙو آهي؟]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वतनु मूं मलीरु। क़ज़ा आंदियसि कोट में।
अस्लि मूंहिंजे अंग में। जुड़िओ हो ज़न्जीरु।
चांक पीअंदियसि पिरींअ सें। पाउर जो पनीरु।
हाञा किओ हमीरु। बिल्लाहि ने थो बंद में॥
ROMAN SINDHI
watan'u moo'n Maleer'u, qazaa aandiyas'ay kott'a mayn,
asal'ay munhinji ang'a mayn, jurri'o ho zanjeer'u,
chaank piyandiyas'ay pireen'a see'n, paa'ur'a jo paneer'u,
haanjaa ki'o Hameer'u, Ballah nay tho band'a mayn.
TRANSLATIONS
My homeland is Malir. It is the fate that has dragged me into this fortress. I wished to drink the cheese like water of the desert with my beloved. The Amir however, blasted my career and I realized by Allah that he was taking me to a prison house.
My homeland is Maleer, it is fate that has brought me here in
this fortress,
I will drink paneer of pour with my beloved,
By God, Hameer has done me great harm by imprisoning me.
پی اپنے دی سیو کراں میں ایہو لگن سمائی
ہونی میری دھوکے وطنوں ہائے کوٹ آلیائی
بندی دی وچ پاکے مینوں سومرا قہر کمایا
بد نصیبی ملیر سے مجھ کو
ہائے اس کوٹ میں پکڑ لائی
چیرہ دستی مجھے ’ہمیروں‘ کی
ایک زنجیر میں جکڑ لائی
سوچتی تھی وطن نہ چھوٹے گا
دیدۂ و دل حکایتیں کیا کیا
قید میں قسمت لے آئی ہے، میرا دیس ملیر،
جاکر پی کے سنگ پیئوں گی، پائر کا میں پنیر،
کیا ہے ظلم امیر، لے آئے اس قید میں۔