Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) آئُون جا ويندَڙي پارِ پِرِيَنِ…
- (وائِي) اللهَ واري آڻِ، ٻاروچا ڀَنڀورَ…
- (وائِي) اَجهو ڪِئو آرِي، ھِيءَ ويچارِي،…
- (وائِي) جانۡ تُون وَڃين ڪيچِ ڪَھِي…
- (وائِي) جَي ھُوندَ ڏِٺائُون وو جيڏِيُون،…
- (وائِي) روئِي لاٿو مُون، جان جان…
- (وائِي) شادِيءَ جو سِينگارُ، آيَلِ آيَلِ…
- (وائِي) لائي جَڙَ جَتَنِ سين، آئُون…
- (وائِي) لَڳو مَنجِهہ لَڪَنِ آيَلِ تازو…
- (وائِي) مُنھِنجا پيرَ پُنهون، يارَ پُنهون،…
- (وائِي) مُون رَتُ رُنُو ٿي رائي،…
- (وائِي) مُون سين ھوتَ نَہ ڪَندَڙا…
- (وائِي) مُون نَہ پَروڙِئو ماءُ تان…
- (وائِي) مِلَندي سِيئَن مَرَندي سِيئَن، مُون…
- (وائِي) وَسان تي ويياسِ، آيَلِ آيَلِ…
- (وائِي) وَڃِي وَڃِي ويٺَڙِي تِتي، جِتِ…
- (وائِي) وِھان ڪِيئَن ڀَنڀورَ ۾، مُنھِنجو…
- (وائِي) پَلَيءِ لَڳِي آھِيان، مُون کي…
- (وائِي) پُنهون پِريشانُ، ھئَي ھئَي حالُ…
- (وائِي) ڏِيندِيَسِ ماھُ مِرُنِ کي، آئُون…
- (وائِي) ڪارُون وَسَ ڪِئامِ، ڙي ھئَي…
- (وائِي) ڪوئِي ڏُونگَرُ ڏورِيان، ڪوئِي جَبَلُ…
- (وائِي) ڪوھِيارِي جِي ڪا ماريندِيَمِ ماءَ،…
- (وائِي) ڪيچِي ڪَندا ڪوھُ، مُون مُئي…
- (وائِي) ڪَلَ نَہ پييَمِ ڪا تَہ…
- (وائِي) ھاڙِھي ويندا ھوتَ مُئِيءَ جا،…
- (وائِي) ھاڙِھي ھوتَ مُياسِ، دوستَ مُياسِ،…
- (وائِي) ھاڙھي ويندا ھوتَ مُئيءَ جا،…
- (وائِي) ھوتَ ھاڙِھي جا بَلوچَ، ڙي…
- سُر حسيني جَي وايون جي وائِي
مُنھِنجي حُجَتَ ناھي واٽَ، جِيجَن تَنِ جَتَنِ سين،
تازو پيرُ پُنهونءَ جو، لُڙئو مَنجِهہ لُڙاٽ،
مارِئو ڪِيمَ مُٺِيءَ کي، ڪيچِي ڪاھي ڪَنواٽِ،
نِھارِيندِيَسِ نِڪَڻِي، ڳوڙَھَنِ ڀَرِئو ڳاٽَ،
ڏِٺَمِ ڏُکويُنِ جا، ڇَپَرَ ۾ ڇُونَڇاٽَ.
رسالن ۾ موجودگي: 75 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 787
مُھْجِيْ حُجَّةَ نَاهٖيْ وَاٽَ جِيْجَا تَنِ جَتَنِ س﮼﮶
تَازُوْ پٖيْرُ پُنُوْهَجُوْ لُرِئُوْ مَنجِہ لُرَاٽَ﮶
مَارِئُوْ ڪِيْمَ مُٽِيَکٖيْ ڪٖيْچِيْ ڪَاهٖيْ ڪَوَاٽَ﮶
نِھَارِيْدِيَسِ نِڪَرِيْ کُوْرَنِ ڀَرِئُوْ کَاٽَ﮶
ڎِٽَمِ ڎُکُوْيُنِجَا چَپَرَ م﮼ ڇُنْڇَاٽَ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मुंहिंजी हुजत नाहे वाट। जीजां तनि जतनि सें।
ताज़ो पेरु पुनुहूंअ जो। लुड़ओ मन्झि लुड़ाट।
मारिओ कीम मुठीअ खे। कैची काहे कंवाटि।
निहारींदियसि निकणी। गो॒ड़हनि भरिओ गा॒ट।
डि॒ठम डु॒खोयुनि जा। छपर में छूंछाट।
ROMAN SINDHI
munhinji Hujat'a naahay waatt'a, jeejan tan'ay jatan'ay see'n,
taazo per'u Punhoon'a jo, lurr'o manjh'ay lurraatt,
maari'o keem'a muthhi'a khhay, kechi kaahay kanwaatt'ay,
nihaareendiyas'ay nikanni, ggorrhan'ay bhari'o ggaatt'a,
ddithham'ay ddukho'yun'ay jaa, chhapar'a mayn chhoonchhaatt'a.
TRANSLATIONS
O mother! I have no argument, nor influence or social intercourse, none whatsoever, with the Baluchis.
The burning heat of the fire (of love) scorches me who am already scalded
I will movingly approach and entreat the Lord of Kech amidst passes (for his forgiveness and reunion).
I have come upon a fresh footprint of Punhoo, rather indistinct due to mist.
I bear thirst (i.e. yearning) for King Ari (i.e. Punhoo) in my mind.
O Kechis! Do not drive off the camels (bearing Punhoo) and thereby kill this miserable woman.
I raise my countenance stained with tears and gaze in his direction.
It was because sleep suddenly overpowered me momentarily and they slipped away while I was asleep.
I saw the love affected women sobbing and shrieking among the mountains.
"O sisters! "says Abdul Latif," he saw the Divine light of the Prophet (or) the light of the fire kindled by Punhoo's caravan.
Note: The Prophet is described in the Quran as the lamp that gives 'Divine light.
نی میں ہاری نی میں ہاری کیہڑا میری دھیر بنہائے
ہوتاں توں میں واری مائے
دُکھاں ماری میں دُکھیاری میں تتی نوں ہور تپائے
ہوتاں توں میں واری مائے
جام کیچ دی خاطر نی میں رُلساں تھل ڈونگر وچ جائے
ہوتاں توں میں واری مائے
جُھلی تیز نہیری ایسی پیڑ پنن دی گئے مٹائے
ہوتاں توں میں واری مائے
تڑف لگی ہے میرے اندر پنن دے بِن کون بجھائے
ہوتاں توں میں واری مائے
درد رجھانی ماری کیچاں لے گئے اوٹھ ترت دُڑائے
ہوتاں توں میں واری مائے
اڈیاں چُک راہاں ول تکاں نین بھرے ہنجو ورسائے
ہوتاں توں میں واری مائے
بے سُدھ ہوکے نی میں سوں گئی ایسے جھوٹے نیند دے آئے
ہوتاں توں میں واری مائے
سڑدے بلدے طعنے سن سن جندو میری نا کرلائے
ہوتاں توں میں واری مائے
میں ہاری، ماں، میں ہاری
میں جائوں جتوں پہ واری
بے بس ہوں پریم کی پیاسی ہوں
پیارے پنہوں کی داسی ہوں
بھولی بھٹکی بن باسی ہوں
میں ہاری، ماں، میں ہاری
میں جائوں جتوں پہ واری
جھلسائے پریت کی آگ مجھے
بھٹکائے ’کیچ‘ کی لاگ مجھے
برھا نے دیا بیراگ مجھے
جت جیت گئے میں ہاری
میں جائوں جتوں پہ واری
جنجال ہوا پل بھر سونا
اپنے ہی لئے کانٹے بونا
جیتے جی رونا ہی رونا
ہے پل پل مجھ پہ بھاری
میں جائوں جتوں پہ واری
کیسے لاڈ کروں اے یار! جت زور آور ذات،
جل جل بھٹی میں راکھ کی ڈھیری، اگنی تیرا پیار،
کیچ دھنی کے کارن میں تو، بن میں کروں پکار،
شام ڈھلی تو دھندلائے سب، نقشِ پائے یار،
تیری پریت کا پیاسا تن من، مانگے تیرا پیار،
ھانک کے لے گئے اونٹ سکھی اور، گئے برہن کو مار،
بھیگے نیناں بھٹک رہے ہیں، ڈھونڈیں تیرا دوار،
میرے نینن میں نیند بھری تھی، دور گیا دلدار،
دشت میں دیکھا دکھیاروں کو، روتے زارو قطار،
کہے لطیف کہ ہیرے کی ہے، دیکھی چمک اے یار۔