Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) آئُون جا ويندَڙي پارِ پِرِيَنِ…
- (وائِي) اللهَ واري آڻِ، ٻاروچا ڀَنڀورَ…
- (وائِي) اَجهو ڪِئو آرِي، ھِيءَ ويچارِي،…
- (وائِي) جانۡ تُون وَڃين ڪيچِ ڪَھِي…
- (وائِي) جَي ھُوندَ ڏِٺائُون وو جيڏِيُون،…
- (وائِي) روئِي لاٿو مُون، جان جان…
- (وائِي) شادِيءَ جو سِينگارُ، آيَلِ آيَلِ…
- (وائِي) لائي جَڙَ جَتَنِ سين، آئُون…
- (وائِي) لَڳو مَنجِهہ لَڪَنِ آيَلِ تازو…
- (وائِي) مُنھِنجا پيرَ پُنهون، يارَ پُنهون،…
- (وائِي) مُنھِنجي حُجَتَ ناھي واٽَ، جِيجَن…
- (وائِي) مُون رَتُ رُنُو ٿي رائي،…
- (وائِي) مُون سين ھوتَ نَہ ڪَندَڙا…
- (وائِي) مُون نَہ پَروڙِئو ماءُ تان…
- (وائِي) مِلَندي سِيئَن مَرَندي سِيئَن، مُون…
- (وائِي) وَسان تي ويياسِ، آيَلِ آيَلِ…
- (وائِي) وَڃِي وَڃِي ويٺَڙِي تِتي، جِتِ…
- (وائِي) وِھان ڪِيئَن ڀَنڀورَ ۾، مُنھِنجو…
- (وائِي) پُنهون پِريشانُ، ھئَي ھئَي حالُ…
- (وائِي) ڏِيندِيَسِ ماھُ مِرُنِ کي، آئُون…
- (وائِي) ڪارُون وَسَ ڪِئامِ، ڙي ھئَي…
- (وائِي) ڪوئِي ڏُونگَرُ ڏورِيان، ڪوئِي جَبَلُ…
- (وائِي) ڪوھِيارِي جِي ڪا ماريندِيَمِ ماءَ،…
- (وائِي) ڪيچِي ڪَندا ڪوھُ، مُون مُئي…
- (وائِي) ڪَلَ نَہ پييَمِ ڪا تَہ…
- (وائِي) ھاڙِھي ويندا ھوتَ مُئِيءَ جا،…
- (وائِي) ھاڙِھي ھوتَ مُياسِ، دوستَ مُياسِ،…
- (وائِي) ھاڙھي ويندا ھوتَ مُئيءَ جا،…
- (وائِي) ھوتَ ھاڙِھي جا بَلوچَ، ڙي…
- سُر حسيني جَي وايون جي وائِي
پَلَيءِ لَڳِي آھِيان، مُون کي ڇَپَرِ تان نَہ ڇَڏيجا ٻاروچا،
پُنهون مُنھِنجو آن سين، اَئِين ساٿَ سَلامَتَ نيجا،
ڇورِي ڇِنِي آھِيان، مُون کي لَنگهَڻُ ڇوڙائيجا،
جوڳِيءَ ڪو ويسُ ڪَري، مُنھِنجِي سِگهَڙِي سارَ لَھيجا،
مُون تان وَڙُ وِڃايو، اَئِين ڪو پَنھِنجو وَڙُ ڪَريجا،
آرِياڻِي عَبدِالْلَطِيفُ چئَي، وَھلَڙِي وَھرَ ڪَريجا.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
گنج ۾، سرود ڏھر، بيت نمبر : 3048
پَلَئِى لَـکِيْ آَهِيَان مُنْکٖيْ ڇَپَرِ تَا مَڇَڎٖيْجَاہُ ٻَارُوْچَا﮶
پُنُوْہُ مُھْجُوْ آَس﮼ اَءٍ سَاٿَ سَلَامَةَ نٖيْجَا﮶
ڇُوْرِيْ ڇِنِيْ آَهِيَان مُنْکٖيْ لَـکَّنُ ڇُوْرَائٖيْجَا﮶
جُوْکِيَڪُوْ وٖيْسُ ڪَرٖيْ مُھْجِيْ سِکَرِيْ سَارَ لَھٖيْجَا﮶
مُنْ تَا وَرُ وِڃَائِيُوْ اَءٍ ڪُوْ پَھْجُوْ وَرُ ڪَرٖيْجَا﮶
اٰرِيَانِيْ عَبْدِاللَّطِيْفُ چٖيْ وَھْلَرِيْ وَھْرَ ڪَرٖيْجَاہُ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
पलेइ लगी॒ आहियां। मूं खे छपरि तां न छडे॒जा बा॒रोचा।
पुनुहूं मुंहिंजो आं सें। अईं साथ सलामत नेजा।
छोरे छिनी आहियां। मूं खे लंघणु छोड़ाएजा।
जोगी॒अ को वैसु करे। मुंहिंजी सिघड़ी सार लहेजा।
मूं तां वड़ु विञायो। अईं को पंहिंजो वड़ु करेजा।
आरियाणी अब्दुल्लतीफ़ु चए। वहलड़ी वहर करेजा॥
ROMAN SINDHI
pali'a laggi aahiyaa'n, moo'n khhay chhapar'ay taa'n na chhaddejaa Baarochaa,
Punhoo'n munhinjo aan see'n, ae'ee'n saath'a salaamat'a nejaa,
chhori chhini aahiyaa'n, moo'n khhay langhhann'u chhorraejaa,
joggi'a ko wes'u karay, munhinjay sighharray saar'a lahejaa,
moo'n taa'n warr'u winjaayo, ae'ee'n ko panhinjo warr'u karejaa,
aaryaanni Abdul'Lateef'u chae, wahlarri wahar'a karejaa.
TRANSLATIONS
O Baluchi Lord! Pray do not abandon me amidst mountains. You are my anchor. I am a resourceless orphan. Kindly take me in fulfilment of love with me.
O Kechi! Kindly do not forsake this orphan girl amidst rocks.
(O Allah!) Kindly take the caravan safely to their goal. My Punhoo is with them.
O Punhoo! I have lost all propriety. Notwithstanding you kindly extend to me your grace as per your well known nature.
"Notwithstanding it, deal softly with them on account of Allah's mercy to you"(159, Al-lmran).
In the garb of the ascetics, kindly attend to me soon.
Abdul Latif says: "O King! Kindly show your mercy to me at your earliest convenience."
Note: Kechi, Baluchi Lord and Punhoo signify the Prophet.
Leave me not in the rocks, oh Baloch! on you I rely,
Destitute am I, fulfil your pledge, take me along is my cry ,
Kechis! leave not this helpless one in the nocks,
My Punhoon is with you, go along safe path,
I am not much wroth, you show me your favour,
Decked in Jogi's dress, you be my succour.
يا بلوشيين لاتتركون فى الجبال! أنا فى حضنكم.
وفى أمانكم وعلى ذمتكم أنا يتيمة عاجزة: خذوني معكم وأنجزوا وعد وفاء الحب.
يا أهالي كيج! بنهون حبيبي عندكم ومعكم.
خذوا حبيبي ورفيقي بلطف وبسلامة.
أنا فقدت طاقتي ولاكن لاتفقدوا طاقتكم وعنايتكم البسوا ثياب الزاهد المتقي واسألوا عني واذكروني.
يا سيد بنهون! ارجع إلىّ بسرعة ولاتتأخر فى العودة.
چھپری چھنی تھوڈی ہاں میں
نال لیجایو نہو نبھایو
لڑ لگی دی لاج رکھایو
ہوتو ڈونگر چھڈ نا جایو
ابلا نوں نِر جنگ پہاڑیں
نا چھڈو نا اوجھڑ پایو
لڑ لگی دی لاج رکھایو
ہوتو ڈونگر چھڈ نا جایو
میرا پنوں ویر تہاڈا
صحیح سامت کیچ پچایو
لڑ لگی دی لاج رکھایو
ہوتو ڈونگر چھڈ نا جایو
میں سُتی میری مت ماری
مت اپنی ہن آپ بچایو
لڑ لگی دی لاج رکھایو
ہوتو ڈونگر چھڈ نا جایو
پنوں جی ہن دیر نا لایو
جوگی ویس بنا کے آیو
لڑ لگی دی لاج رکھایو
ہوتو ڈونگر چھڈ نا جایو
کہے لطیف سُنے اریانی
میں ول چھیتی موڑا پایو
لڑ لگی دی لاج رکھایو
ہوتو ڈونگر چھڈ نا جایو
کہیں ان کوہساروں میں خدارا
اکیلا چھوڑ کر جائے نہ پیارا
مجھے ہے پیارے پنہوں کا سہارا
مرا جذب محبت کام آئے
وہ جانِ جاں مری بگڑی بنائے
پلٹ آئے مرا کیچی دلارا
مجھے ہے پیارے پنہوں کا سہارا
فقیرانہ لباسِ ظاہری ہو
مگر درپردہ حسن قاہری ہو
’لطیف‘ اس کے لئے سب کچھ گوارا
مجھے ہے پیارے پنہوں کا سہارا
دشت میں چھوڑ نہ جانا، تیرا دامن تھام لیا ہے،
میں لاوارث اور ابھاگن، تم تو پریت نبھانا،
دشت و جبل میں مجھ دکھیا کو، ساجن چھوڑ نہ جانا،
اے اسوارو! دھیان سے میرے، ہوت کو واں لے جاناں،
میں نے تو گن گنوا دیئے ہیں، اپنے گن دکھلانا،
کبھی تو میرے آنگن میں، جوگی بن کر آنا،
سکھیو! شاہ لطیف کہے کہ، آنا لوٹ کے آنا۔