آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر حسيني جَي وايون جي وائِي

شادِيءَ جو سِينگارُ، آيَلِ آيَلِ مَرَڪُ مُنھِنجو مُون پِرِين،
آھي ڳَھُ ڳِچِيءَ ۾، ڏي ھالُورا ھارُ،
آھي اُگهاڙَنِ کي، جانِبَ جو جِنسارُ،
آھِين کاڄُ بُکِينَ جو، تانۡ تُون طَعامُ تَيارُ،
اَعليٰ اَڇو عِيدَ ۾، دوسان جو دِيدارُ،
حُسُنَ ھوتَ پُنهونءَ جي ڪَڪورِئو ڪوھِيارُ،
سُڃَ ڪِئائِين سُرَھِي، واسِئائِين وَڻِڪارُ،
ڇَپَرَ ڇَٽُون مُڪِيُون، عَطُرُ ٿِئو آوارُ،
گهورِئان گهَرُ گهَٽِيءَ تان، اَچي جِئا آڌارُ،
ڪوڙيِين ٿِئا ڪيتِرا نالي تان نِثارُ،
سَدا صَلابَتَ جِي، گولِي گِرُفِتارُ،
اَدِيُون عَبدِالْلَطِيفُ چئَي، مِلئو مُون مَنٺارُ.

رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو

O mother! My beloved is my true pride and adornment** He is like a shining necklace that adorns me** He is the perfect embellishment for the naked, as his presence alone is enough to cover and beautify them** He is like nourishment to the hungry, always ready to provide sustenance** The sight of the beloved is the most desired thing in the entire universe** His beauty illuminates the mountains and spreads its radiance** He brings fragrance to the desert and fills the woods with incense** The mountains emit a perfumed scent under his influence, and its fragrance permeates far and wide** Countless individuals offer themselves as sacrifices in his name** This humble woman is constantly captivated by his magnificence** I would sacrifice everything I have for the street he walks on, for he is my benefactor** Abdul Latif says: "O sisters! My beloved, the one who brings peace to my heart, has come to me**"

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 100

شَادِيَ جُوْ سِيْکَارُ آَيَلِ آَيَلِ مَرَڪُ مُھْجُوْ مُنْ پِرٍ﮶
اٰهٖيْ کَهُ کِچِيَم﮼ ڎٖيْ هَالُوْرَا هَارُ﮶
آَهٖيْ اُکَارَنِکٖيْ جَانِبَ جُوْ جِنْسَارُ﮶
آَهِي﮼ کَاڃُ بُکِيُنِ تَا تُنْ طَعَامُ تَيَارُ﮶
اَعلٰى اَڇُوْ عِيْدَ ۾ دُوْسَان جُوْ دِيْدَارُ﮶
حُسْنَ هُوْةَ پُنُوْهَجٖيْ ڪَڪُوْرِئُوْ ڪُوْهِيَارُ﮶
سُنڃَہ ڪِئَاءٍ سُرَهِيْ وَاسِئَاءٍ وَنِڪَارُ﮶
ڇَپَرَ ڇَٽٌ مُڪِيٌ عَطُرُ ٿِئُوْ آَوَارُ﮶
کُوْرِيَان کَرُ کَٽِيَتَا اَچٖيْ جِئَا آَڌَارُ﮶
ڪُوْرٍ ٿِئَا ڪٖيْتَرَا نَالٖيْ تَان نِثَارُ﮶
سَدَا صَلَابَتَ جِيْ کُوْلِيْ کِرِفْتَارَ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

शादीअ जो सींगारु। आयलि आयलि मरकु मुंहिंजो मूं पिरीं।
आहे ग॒हु गी॒चीअ में। डे॒ हालूरा हारु।
आहे उघाड़नि खे। जानिब जो जिन्सारु।
आहियें खाजु॒ बुखियनि जो। तां तूं तआमु तयारु।
आला अछो ईद में। दोसां जो दीदारु।
हुस्न होत पुन्हूंअ जो ककोरिओ कोहियारु।
सुञ किआईं सुरही। वासिआईं वणिकारु।
छपर छटूं मुकियूं। अतुरु थिओ आवारु।
घोरिआं घरु घटीअ तां। अचे जिआं आधारु।
कोड़ियें थिआ केतिरा नाले तां निसारु।
सदा सलाबत जी। गोली गिरुफ़ितारु।

ROMAN SINDHI

shaadi'a jo seengaar'u, aayal'ay aayal'ay marak'u munhinjo moo'n piree'n,
aahay ggah'u ggichi'a mayn, dday haaloraa haar'u,
aahay ughhaarran'ay khhay, jaanib'a jo jinsaar'u,
aahee'n khaajj'u bukhheen'a jo, taa'n too'n ta'aam'u tayaar'u,
aa'laa achho eid'a mayn, dosaa'n jo deedaar'u,
Husun'a hot'a Punhoon'a jay kakori'o kohiyaar'u,
sunj'a ki'aa'ee'n sura'hee, waasi'aa'ee'n wannikaar'u,
chhapar'a chhattoo'n mukiyoo'n, atur'u thi'o aawaar'u,
ghhori'aa'n ghhar'u ghhatti'a taa'n, achay ji'aa aadhar'u,
korri'en thi'aa ketiraa naalay taa'n nisaar'u,
sadaa salaabat'a ji, goli girufitaar'u,
adiyoo'n Abdul'Lateef'u chae, mil'o moo'n manthhaar'u.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • O mother! My beloved is my real pride and bridal decoration. He is my veritable necklace which glitters. He is the real embellishment for the naked (or unadorned) (or) the beloved's costume (or even cloak) is enough as a dress (or covering) for the naked persons (or sinners.)
    He is like food to the hungry - the ever ready food.
    The friend's sight is the most coveted thing in the universe.
    His handsomeli-ness has illumined (or reddened) the entire mountainous area.
    TRADITION: According to Hazrat Abu Hurera, the Prophet's face used to sparkle like sun. (Madathes-e-Nabuwat)
    He has made the desert fragrant and the wood land full of incense.
    TRADITION: The Prophet was more fragrant than amber. Those who shook hands with him, got the same fragrance. (Nashar Tayab)
    The mountains emit perfume (under his influence) and its fragrance is wide spread.
    Billions of persons have offered themselves for sacrifice in his name.
    یک جان چہ کند سعدی مسکین کہ دو صد جان
    بسازیم فدای سگ دربان محمدؐ
    (Saadi)
    What would poor Saadi do with one life? He is prepared to sacrifice 200 (as before) lives for the dog, keeping vigil at the Prophet's door.
    This slave woman is always possessed by his grandeur.
    I would sacrifice my house (i.e. property) for the street through which my benefactor passes.
    Abdul Latif says: "O sisters! My beloved, the tranquiliser of my heart, has come to me."
    Note: The above Vai contains praise of the Prophet.

    Mother, my Loves is ornament of my joy and pride,
    He is decoration of my neck, that necklace which shoots out light,
    Your very existence removes poverty Stricker's needs,
    To the starving ones, provision you provide,
    On Eid day, is a pure and holy sight,
    With Punhoon's beauty reflections the rocks is aglow,
    The waste land is perfumed, from Wankar scented airs blow,
    Mountain's wafted airs perfumed, from Wankar scented airs blow,
    Mountain wafted airs perfumed, musk's smell came to all,
    Many offered their lives to sacrifice in His cause,
    This humble maid, forever sings songs of His glory and praise,
    That very street's esteem from which He passes, I would raise,
    Sisters! I am united with my Love, Latif says.


    يا أماه! حبيبي لي زينة السرور والفخر. جلي الجيد.
    هذه القلادة تلمع. هو ستر العاريات.
    يا حبيب! أنت تعطم الجياع.
    فى أيام الأفراح رؤية الحبيب مشاهدة كبيرة حسن بنهون لقد نور وملأ نوره جميع كيج بألوان متنوعة وحمر الكيج.
    من أجله راحة فى الفلوات وملأ الأشجار بالطيب وبالراحة الذكية.
    لقد تفوحت الرائحة من الجبال وانتشرت رائحة المسك فى جميع الأطراف.


    سجن میرا ہار سنگار میرا نال پنن دے پیار
    گل وچ پیا ہلارے کھاوے پنوں نی گل میرے دا ہار
    میرا نال پنن دے پیار
    میں ساں ننگی بُچی لگدی دتا مینوں اوس سنگار
    میرا نال پنن دے پیار
    نی لیہہ جاوے تہہ بُھکھ میری پاواں جدوں اوس دا دیدار
    میرا نال پنن دے پیار
    چن عید دا چڑھیا اڑیو جد میں دیکھاں اوہدی نُہار
    میرا نال پنن دے پیار
    پربت پربت حُسن ہوت دی پیندی اڑیو دسے چمکار
    میرا نال پنن دے پیار
    سُنجاں دے وچ رونق لگی ہرا بھرا ہویا ونکار
    میرا نال پنن دے پیار
    تھل ڈونگر وچ برکھا ہوئی سبھ کھڈیں گھاٹیں لیہہ لُہار
    میرا نال پنن دے پیار
    ٹھارن سینے گل لگ اوس دے ہُندے نے کئی جانثار
    میرا نال پنن دے پیار
    وڈی حشمت شاناں والا آری جان میرا سردار
    میرا نال پنن دے پیار
    جیون داتا پنوں میرا، آن وسائے میرا گھر بار
    میرا نال پنن دے پیار
    کہے لطیف نی ملیا پنن تن من ہوگیا ٹھنڈا ٹھار
    میرا نال پنن دے پیار


    ہوت سے موھے پیار … سکھی ری
    ہوت ہے میرا سنگھار … سکھی ری
    ہوت گلے کا ہار … سکھی ری
    گھاٹی گھاٹی کو مہکائے
    کیسے کیسے پھول کھلائے
    تن برمائے من برمائے
    رنگ رنگیلے روپ دکھائے
    پربت پربت ہن برسائے
    پریم سے جیون جوت جگائے
    بن دیکھے موہے چین نہ آئے
    ہوت سے موھے پیار … سکھی ری
    ہوت گلے کا ہار … سکھی ری

    میرا ہار سنگھار، میرا حسن جمال ہے ساجن،
    ساجن میرے گلے کا گہنہ، جھلمل کرتا ہار،
    جن کی عریاں انگ ہیں اُن کو، ڈھانپے تیرا پیار،
    تیری ایک نظر سے ساجن، پیاسا تن سرشار،
    جھوم اُٹھے ہے تن میں میرا، جب جب ہو دیدار،
    ہوت پنہل کے حسن سے سارا، جگمگ یہ کوہسار،
    مہک اُٹھے ویرانے سارے، مہکی ہے "ونکار"،
    دشت سے پھوٹی مہک اور مہکا سارا ہے سنسار،
    میرے جیسے لاکھ کروڑوں، ساجن پر ہیں نثار،
    تیری اعلیٰ شان میں تیری، باندی ہوں سرکار،
    واری جاؤں گلی گلی پر، جہاں سے گذرے یار،
    سکھیو! شاہ لطیف کہے کہ، ملا ہے وہ "من ٹھار"۔