آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر حسيني جَي وايون جي وائِي

ڪوھِيارِي جِي ڪا ماريندِيَمِ ماءَ، جا مَنَ اَندَرِ ڳالِهڙِي،
چَڙھان ڏاڍِين ڏُونگَرين، سُپيرِيان جي ساءِ،
ھوتَ ھَلَنِ آئُون وِھان، تان ڪا اِيءَ جُڳاءِ،
نِھارِيندِيَسِ نِڪَڻِي، ھاڙهو ھوتَنِ لاءِ،
پانڌِيئَڙا پيرَ ڀَري، پِريان کي پَھچاءِ،
مَولا مُون کي ميڙيين، سَندِيءَ جانِبَ جاءِ،
سَسُئِيءَ جي سِڙيءَ کي، اوڏاھِين اُٺاءِ،
پيراندِيءَ پُنهونءَ جي، مُنھِنجو لوڙُه لَٽاءِ.

رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو

Oh, mother! The thoughts I have regarding the mountaineer will surely be the death of me** I will ascend to the mountain summits for the sake of the beloved** I will venture out and explore the Harho range in search of him** "Oh, pedestrian traveler! Please hasten and convey to him what is in my heart**" Oh, Allah! Guide me to the abode of my beloved** Would it be fitting for me to remain indoors while the beloved has set out? Please carry the lifeless body of "Sassui" to his place and bury her at the feet of "Punnhun**" Abdul Latif says: "Oh, Allah! Grant me this wish**"

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 813

ڪُوْهِيَارٖيْ جِيْ ڪَا مَارِيْدِيَمِ مَاءَ جَا مَنَ اَندَرِ کَالَرِيْ﮶
چَرِيْ ڎَاڊ﮼ ڎُنْکَر﮼ سُپٖيْرِيَانجٖيْ سَاءِ﮶
هُوْةَ هَلَنِ آَءٌ وِهَان تَا ڪَا اِيَ جُکَاءِ﮶
نِهَارِيْدِيَسِ نَڪَنٍ هَارُوْ هُوْتَنِ لَاءِ﮶
مَوْلٰى مُنْـکٖيْ مٖيْرِي﮼ سَندِيَّ جَانِبَ جَاءِ﮶
سَسُئِيَ جٖيْ سِرِيَکٖيْ اُوْڎَاہٍ اُٽَاءِ﮶
پٖيْرَاندِيَ پُنُوْهَجٖيْ مُھْجُوْ لُوْرُ لَٽَاءِ﮶
پَانڌِيَرَا پٖيْرُ ڀَرٖيْ پِرْيَانکٖيْ پَھْچَاءِ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

कोहियारे जी का मारींदियमि माअ। जा मन अन्दरि गा॒लहड़ी।
चढ़ां डा॒ढें डूं॒गरें। सुपेरियां जे साए।
होत हलनि आऊं विहां। तां का ईअ जुगा॒ए।
निहारींदियसि निकणी। हाड़हो होतनि लाए।
पांधीअड़ा पेर भरे। पिर्यां खे पह्चाए।
मौला मूं खे मेड़ियें। संदीअ जानिब जाए।
ससुईअ जे सिड़ेअ/सड़ीअ खे। ओडा॒हीं उठाए।
पेरांदीअ पुनुहूंअ जे। मुंहिंजो लोड़ुहु लटाए।

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • O mother! Whatever is in my mind with regard to the mountaineer (i.e. my love for him) it shall surely kill me.
    I shall climb to the summits of the mountains for the sake of the beloved.
    I shall move out and explore the Harho range for him.
    "O pedestrain traveller! Please proceed briskly and convey to him what is in my mind."
    O Allah! Kindly take me to the abode of my beloved.
    Would it have been appropriate for me to stay indoors while the beloved has moved out?
    Kindly take Sasui's corpse to his (the Prophet's) place and bury her by the feet of Punhoo (i.e. the Prophet).
    "O Allah! Kindly grant me this wish". says Abdul Latif.


    ماری عشق پنن دی مائے اندر لگی کون بُجھائے
    ہوتاں خاطر چڑھاں پہاڑیں، بھال کراں سخراں تک جائے
    اندر لگی کون بُجھائے
    ہاڑو لنگھی کھوُج کراں گی نی میں نظر چوفیر دوڑائے
    اندر لگی کون بُجھائے
    عشق دی منزل اپڑی پاندھی لگویں ٹکویں پیر جمائے
    اندر لگی کون بُجھائے
    تھوہ سجناں دا دسین مولا اڑیا مینوں دیش ملائے
    اندر لگی کون بُجھائے
    سجن ٹرگئے میں وی ویساں دل مینوں اکسائے
    اندر لگی کون بُجھائے
    پیند پنن دی جاکے اڑیو میرا مردا دو لٹائے
    اندر لگی کون بُجھائے
    کہو لطیف رب سچا سائیں دیوے میری آس پگائے
    اندر لگی کون بُجھائے


    میں ہار گئی، میں ہار گئی
    ہائے من کی لگی موھے مار گئی
    جانا ہے ہوت کے پاس مجھے
    ماں روک نہ مجھ کو جانے دے
    جو دکھ بھی اٹھائوں ’ہاڑے‘ میں
    جیتے جی موھے اٹھانے دے
    جیون آشا بیکار گئی
    ہائے من کی لگی موھے مار گئی
    میں آئوں گی میں آئوں گی
    جیسے بھی ہو پریت نبھائوں گی
    روکیں یہ پربت لاکھ مجھے
    اے ہوت تجھے اپنائوں گی
    ان سندر چرنوں پہ رکھ کر
    میں سیس سدا سو جائوں گی
    میں ہوت پہ سب کچھ وار گئی
    ہائے من کی لگی ہوھے مار گئی

    جس سے پریت ہے میری، اس کوہیاری کی کوئی،
    من میں بات چھپی ہے،
    روند کے اونچے پربت میں تو، دیکھوں ساجن وہ ہی،
    چلوں میں "ھاڑے" یار کے کارن، جس سا اور نہ کوئی،
    پیغام اسے تو پہنچا راہرو جس سے پریت ہے میری،
    ہوت چلیں اور میں بیٹھوں کیا پریت کی ریت ہے یہ ہی،
    سسئی کے اس سر کو سائیں، لے جاتا وہاں تو لے،
    اس کے قدموں میں دفنانا، جس سے پریت ہے موہے،
    کہے لطیف ملادے ساجن، جس کے کارن روئی۔

      آڊيو سيڪشن

    Sindhi     Rubina Qureshi (PBC Hyderabad)